Пришельцы развлекаются
Шрифт:
— Есть! — заорал Билли — БЕЖИМ!
Мистер и миссис Найтсбридж сидели за столом и ждали, когда подадут еду. Выглядели они встревоженно.
— Еще вина? — заполнила паузу миссис Барнс.
— Нет… я… — начал мистер Найтсбридж. — Оно… того…
— Я его сам сделал, — похвастался мистер Барнс, стоявший возле духовки. — Одуванно-крапивное, выдержанное, девяносто пятого года. В тот год крапива была особенно хороша.
— Тебе еще налить, Морин? — спросила миссис Барнс.
—
Мистер Найтсбридж поднял на нее глаза.
— Мы же на такси приехали… Ай! — вскрикнул он, получив удар по голени острым носком жениной туфли.
Тут в дверях появился мистер Барнс с четырьмя полными тарелками, которыми он ловко балансировал на вытянутых руках. Он подошел к столу и сгрузил свою ношу.
— Запеченные фаршированные томаты с горчично-мармеладным соусом! — возгласил он гордо. — Очень надеюсь, что вам понравится!
Миссис Найтсбридж подозрительно потыкала в свой помидор вилкой.
— А насчет луковиц вы, оказывается, не шутили, — сказала она.
— Луковицы — главный ингредиент, — сообщил мистер Барнс.
Мистер Найтсбридж отрезал крошечный кусочек помидора и отправил его в рот.
— Любопытно, — сказал он. — И совсем неплохо. Потрясающие помидоры. Где вы их покупаете?
— Я их сам выращиваю, — похвалился мистер Барнс. — Так надежнее, разве нет? Уж точно никаких пестицидов!
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
— И ты по-прежнему считаешь, что они миленькие и славненькие, да, Дерек? — прошептал Билли. — Твои дружочки, гномики.
— Ну, не совсем, — признался кенгуру. А поначалу они казались такими веселыми и дружелюбными. А как танцевали!
Керек выполз из-под гигантской маргаритки, под которой все они до этого прятались, и посмотрел на густые, высоченные заросли.
— Понятия не имею, где мы, — сказал он. — Но, похоже, мы их потеряли.
— Ну и слава Плюху! — пробормотал Зерек.
— Есть и другая хорошая новость, — возгласил Керек — Я отыскал плюхосух. Он все это время был под массажером памяти.
— Тогда пускай его в дело, — сказал Билли. — Гномы могут вернуться в любую минуту.
Билли с Зереком вылезли из своего укрытия и стали наблюдать, как Керек снимает крышку с флакона. Флакон был такой же, как и с плюдобрением, только эта жидкость была не зеленой, а коричневой.
— Раз… два… — отсчитывал Керек, капая ровно две капли на землю.
Билли смотрел и ждал. И ждал, и ждал…
— Ничего не происходит! — удивился он.
— Не торопи события, —
Из кустов донеслось знакомое ворчание.
— Ухти-тухти!
— Придется поторопиться, — сказал Билли, — а то… Дерек, что ты делаешь?
Керек с Зереком оглянулись и обнаружили, что огромный плюшевый кенгуру подскакивает на месте, все выше и выше.
— Пытаюсь разглядеть, где мы, — пропыхтел кенгуру. — Я там… вижу свет… — Он указал синей плюшевой лапой: — Вон там! Похоже, это кухня!
— Тогда вперед! — скомандовал Билли. — Чего же мы ждем?
Дважды просить плюхоголовов не пришлось. Они не любили надолго отлучаться от Великого Повелителя, — а когда по дому рыщет банда неуправляемых гномов в особенности. Дерек продолжал подскакивать, указывая дорогу, а Керек с Зереком, изо всех сил работая щупальцами, продирали и прорубали дорогу сквозь не в меру разросшийся сад.
«Ухти-тухти» за их спинами постепенно стихли. А впереди они слышали громкие голоса и дружный заливистый смех.
— Похоже, ужин у них удался, — с облегчением заметил Билли. — Выходит, папины помидоры пришлись гостям по вкусу.
Когда они выбрались к задней двери, Билли остановился и повернулся к плюхоголовам:
— Если вы собираетесь заходить, лучше во что-нибудь превратитесь. Постарайся, чтобы это было что-нибудь не очень дурацкое, Дерек, — добавил он, обращаясь к синему плюшевому кенгуру.
Оставив плюхоголовов сосредоточиваться и превращаться, Билли потянул за дверную ручку и вошел.
— До чего же было вкусно, — сказал мистер Найтсбридж; он вцепился обеими руками в свою тарелку и старательно ее вылизывал.
— Поразительно! — подтвердила миссис Найтсбридж, пытаясь остановить мужа. — А больше не осталось?
— Надеюсь, осталось, — сказала миссис Барнс. — Саймон?
— Увы, но больше ни крошки, — сказал мистер Барнс. — А неплохо было, верно? Это я без ложной скромности. — Он оглядел комнату. — А, Билли. Вот и ты, — сказал он, откидывая с лица длинную челку. — Мистер и миссис Найтсбридж как раз хвалили наши помидоры.
— Папа, — сказал Билли, — что у тебя на голове?
— А, знаю, — хихикнул мистер Барнс. — Сколько ни причесываю, они всё торчат.
— Я не о том, — тревожно сказал Билли. — Твои волосы… растут!
— Ваааааааааааааай! — завопил мистер Найтсбридж — огромные, нависшие брови полностью закрыли ему глаза. — Кто выключил свет?
— У меня ужасно чешется, — сказала миссис Барнс, отчаянно скребя ногтями подбородок.