Пришлая
Шрифт:
— Аван, — ответила я.
— Значит так, Аван, — высокомерно вскинула девица голову. — Ты поможешь перенести все эти ящики вон на то судно.
На вопрос это мало походило, и я удивленно вскинула брови.
— Это приказ?
Женщина усмехнулась.
— Скорее, деловое предложение. Поможешь, заплачу тебе один золотой.
Я с тревогой оглянулась на «Рыбня». Он все так же мирно покачивался на волнах, сложив паруса.
— Даже не знаю… — протянула я, понимая, что деньги лишними точно не будут. — Если только
— Отлично! По рукам, — удовлетворенно воскликнула женщина. — Ребята! У нас появился помощник.
Парочка крепких парней тут же сошла на сушу и приблизилась к нам.
— Так, — продолжала командовать девица, — сначала перенесем самые ценные. Мы с тобой отнесем эти два ящика, — бросила она невысокому, с недельной щетиной на лице мужчине. — А ты, Олли, бери Авана и тащите тот. И поживее! — с тревогой огляделась женщина по сторонам, одергивая платье.
Вместе с выделенным мне патлатым напарником Олли я подошла к продолговатому коробу. Скинула вещмешок и присела на корточки, намереваясь ухватиться за дно.
— Делай вот так, — кинул мне мужчина, приседая с прямой спиной и берясь за край деревянного короба. — Распределяй вес. Иначе, спину сорвешь.
Я послушно сменила позу. Приподняв ящик над землей, мы двинулись к деревянным мосткам, перекинутым от причала к кораблю, очевидно, торговому. Выглядел он не так убого, как рыбацкое судно Гастуса.
Мои ноги тряслись от напряжения, но я, поплотнее сжав зубы, продолжала упорно нести короб.
— Уф, — распрямилась я, едва только мы оказались на палубе корабля. — Ну и тяжесть. Что там у вас? Камни?
— Не зевай, — словно не расслышав мой вопрос, заворчал Олли, — нам еще уйму мелких перенести нужно.
Я кивнула и потопала на пристань, хватая следующий ящик: поменьше и значительно полегче, чем предыдущий.
«Только бы не было в этих ящиках чего-нибудь запрещенного» — забеспокоилась я.
Спустя полчаса на берегу оставалась всего пара десятков коробов, а на «Рыбне» вдруг закипела жизнь. Кораблик расправлял паруса. На капитанском помосте появился всклоченный Гастус.
— Эй! — позвала я. — Гастус!
Рыбак повертел головой, пытаясь выяснить, откуда идет звук. Я помахала рукой мужчине, и тот, увидев меня, недовольно кивнул. Очевидно, надеялся, что я все-таки опоздаю, и ему не придется возиться со мной.
— Кажется, у нас проблемы, — вдруг негромко проговорил Олли, таращась куда-то мимо меня. — Лилет! — позвал он темноволосую девицу.
— Ну что еще? — с недовольством отозвалась женщина, швыряя принесенный квадратный ящичек.
У меня в мозгу словно что-то щелкнуло: «Лилет… Лилет… — поглядела я в спину женщине. — Будто бы знакомо».
Олли же тем временем ткнул пальцем в сторону главной улицы Порта. Проследив за его жестом, я прищурилась.
Вдали мелькала снежно-белая, словно вершина айсберга макушка. Ее обладатель и вправду напоминал айсберг. Он уверенно
От ужаса у меня перехватило дыхание: «Ридд! Не может быть… Он нашел меня!»
— Вот черт, — тоже напряглась женщина по имени Лилет. — Гаррет, отчаливаем! Немедленно! — во всю глотку заорала она, а Олли тут же ринулся отбрасывать доски помоста, связывающие корабль с сушей.
— Стойте! — рванула я следом за ним. — Мне нужно на берег!
— Ничего, — пропыхтел мужчина. — Мы тебя в ближайшем… порту высадим.
— Но мне нужно плыть на «Рыбне», — растерялась я, однако Олли только мерзко хохотнул, продолжая хватать и отшвыривать доски.
От отчаяния я позабыла обо всем на свете: «Не попаду на Рыбень и Велора мне как своих ушей не видать! Отловит меня Ридд, как собаку, и казнит».
— Я сказала пропусти меня! — зарычала я и резким движением оттолкнула обалдевшего мужчину в сторону, даже не заметив, что только что выдала себя с головой.
Принявшись мелкими шажками красться по паре оставшихся и невероятно хлипких дощечек помоста, я то и дело нервно поглядывала на Ксандера Ридда.
Советник уже спешился и теперь уверенно шагал по улице, время от времени останавливая кого-то из прохожих и говоря с ним. Благо, что большая часть жителей Порта уже проснулась и теперь сновала туда сюда, создавая суету.
— Аван! — крикнула мне женщина вслед. — А как же деньги? Целый золотой!
Я неловко махнула рукой, мол: «Да черт с ним!», пошатнулась и едва не ухнула в воду. Дух в одночасье перехватило, а в висках застучала кровь. Чуть снова не потеряв равновесие, я одним прыжком перемахнула оставшееся расстояние и оказалась на крепком настиле пристани.
Женщина на корабле недоуменно пожала плечами.
— Буду должна, — отсалютовала она мне, улыбаясь. — Отчаливаем! — вновь прокатился ее командный голос по пристани, и Олли, все еще с удивлением таращась на меня, сбросил оставшиеся доски помоста.
Корабль расправил паруса, якорь подняли. А я, пытаясь затеряться в толпе и ненароком не привлечь внимание советника Ридда, быстрым шагом направлялась к «Рыбню». Взбежала на корабль.
«Кажется, обошлось» — облегченно выдохнула я, встав у борта и издали наблюдая за главным советником.
Вид у Ридда был жутко недовольный, уставший. Его внимательный, оценивающий взгляд на секунду задержался на отчаливающем торговом корабле, на палубе которого стояла темноволосая воинственная женщина, все еще отдающая приказы направо и налево.
Я счастливо заулыбалась, по привычке ища рукой лямку мешка. И радости тут же, как не бывало.
— Ну нет… только не это, — простонала я, бросаясь обратно к мостку.
— Ты куда это? — крикнул мне вслед лысый из команды. — Мы отчаливаем!