Проблема по соседству
Шрифт:
— Все произошло так, как должно было, — сказал я.
— Ты так думаешь?
— Да. Посуди сама. Без этих долго копившихся чувств у нас не было бы столько яростного секса. — Я улыбнулся. —
На днях мы узнали, что у нас будет девочка. Мы решили назвать ее Мелоди.
Я продолжил:
— Знаю, от меня слышать такое странно — с учетом того, что я ненавижу думать о тебе и этом придурке Адаме, — но если бы мы не расстались, то не появилась бы Би. Поэтому нет… я бы не хотел вернуться назад и все изменить. Никогда.
Я снова взглянул на надпись на фото.
Так и должно быть.
Я взял со стола карандаш и исправил окончание последнего слова.
Так и должно Би.
КОНЕЦ
Заметки
[
<-1
]
Прим. пер.: Brown Eyed Girl — кареглазая девочка; One Eyed Girl —
[
<-2
]
Прим. пер.: Патч ( с англ. Patch) — повязка.
[
<-3
]
Прим. пер.: Тряпичная Энни — персонаж серии детских книг, написанных и иллюстрированных Джонни Груллом.
[
<-4
]
Прим. пер.: с англ. Я дотрагиваюсь до себя.
[
<-5
]
Прим. пер.: с англ. Я раню себя.
[
<-6
]
Прим.пер.: (С англ.Dr. Danger) доктор Опасность.
[
<-7
]
Прим. пер.: Игра слов. Фамилия героини переводится как «боль» или в данном случае как «заноза».
[
<-8
]
Прим. пер.: Би-сподобная — намеренная ошибка в честь Би.