Проблеск истины
Шрифт:
Чунго. Симпатичный молодой человек, приятный во всех отношениях, егерь под началом Джи-Си. Похож на героя Дензела Вашингтона из замечательной экранизации «Много шума из ничего».
Стукач. Полицейский осведомитель, как нетрудно догадаться. Хемингуэю довелось немало заниматься разведкой, — сперва на гражданской войне в Испании, в результате чего английский язык обогатился испанским термином «пятая колонна», — затем во время Второй мировой на Кубе, где он помог разоблачить нескольких немецких шпионов, заброшенных в Гавану из Испании (одного из них впоследствии расстреляли). Хемингуэй, единственный из персонажей
Бвана Мышонок. Патрик, средний сын Хемингуэя по прозвищу Мышонок.
Бойз и Мистер Уилли. Коты Хемингуэев, обитатели кубинской усадьбы «Финка Вихия».
Вдова. Мать Деббы. Пользовалась сомнительным покровительством Стукача.
Дебба. Юная африканка. Хемингуэя одно время упрекали в неумении создать реалистичный женский образ. Для хорошего писателя это, конечно, серьезный упрек; все равно что упрекнуть старого художника в незнании анатомии. Хемингуэй вырос под одной крышей с четырьмя сестрами; наверное, у него была возможность кое-чему научиться. Современные критики упрекают его в неполиткорректности. По их мнению, искусство лишь инструмент социальной инженерии. В нацистской Германии политкорректным считалось изображать евреев мерзкими осквернителями чистого арийского источника. Читателям, вне зависимости от их взглядов на социальную роль искусства, стоит получше присмотреться к Деббе.
Мистер Сингх. В старой колониальной Кении, название которой белые люди произносили как «Киния», население было административно поделено на европейцев, азиатов и африканцев, в зависимости от страны происхождения. Мистер Сингх считался азиатом. Он был сикхом, родом из Пенджаба; недовольство его соотечественников тактикой индийских властей при штурме Золотого храма привело к убийству Индиры Ганди. Сикхи отличаются знанием военного дела и механики, из них выходят отличные летчики, водители, полицейские и электрики. Моему знакомому сикху, инспектору полиции, довелось однажды арестовывать вреднейшую толстую старуху, подозреваемую в отравлении мужа ради страховки, и хотя она обзывала его «провонявшим карри пердуном», он исполнил свой долг с безупречной вежливостью и профессионализмом.
Миссис Сингх. Очаровательная супруга мистера Сингха.
Словарь суахили
Лекари (сущ.) — солдат. [Заимствовано из турецкого.)
Бабу (сущ.) — предок, дедушка. [В Британской Индии похожим по звучанию словом называли продажных и ленивых местных бюрократов — см. беседу с мистером Сингхом в 14-й главе.]
Бвана (сущ.) — уважительная форма обращения к европейцу, не имеющему официального титула.
Били (числ.) — два. Искаженное мбили.
Бома (сущ.) — 1. Забор. 2. Огороженное пространство. 3. Здание городской администрации.
Бундуки (сущ.) — ружье. [Заимствовано из арабского.]
Вакамба (сущ.) — люди племени камба.
Ванаваки (сущ., множ.) — женщины.
Вату (сущ.) — народ.
Джамбо (междом.) — 1.
Дуды (сущ., множ.) — жучки. Множественное число, некорректно образованное от единственного (дуда — жучок).
Дука (сущ.) — магазин.
Думи (сущ.) — самец животного.
Канга (сущ.) — цесарка.
КАР(сокр.) — военизированное формирование «Королевские Африканские Ружья», офицерами которого были британцы, а рядовыми — местные жители.
Квали (сущ.) — турач, разновидность фазана.
Кве тал (фраза) — как дела.
Квенда (гл.) — ехать, идти.
Квиша (прич.) — закончено, сделано.
Кидого (прил.) — маленький.
Кикамба (сущ.) — язык племени камба.
Конгони (сущ.) — вид антилопы.
Кубва (прил.) — большой.
Кулета (гл.) — принести.
Купига (гл.) — стрелять, бить.
Куфа (гл.) — умереть.
Кууа (гл.) — убить.
Кухалал (гл.) — перерезать горло.
Маньятта (сущ.) — масайский эквивалент бомы.
Мафута (сущ.) — жир, сало.
Мбили (числ.) — два. [В разговоре с Деббой (глава 14) Хемингуэй намеренно употребляет малограмотную форму «били» — возможно, чтобы фраза больше походила на рыцарский девиз.]
Мванамуки (сущ.) — женщина.
Мганга (сущ.) — колдун, добрый чародей.
Мемсаиб (сущ.) — вежливое обращение к европейской женщине, не имеющей официального титула.
Мзи (сущ.) — старик.
Мзури (нареч.) — хорошо.
Мими (местоим.) — я. Минги (числ.) — много.
Моджа (числ.) — один.
Морани (сущ.) — солдат, воин. Масайский эквивалент аскари.
Мчави (сущ.) — колдунья.
Мтото (сущ.) — ребенок.
На (предл.) — предлог, указывающий направление движения, напр. «Квенда на Шамба».
Нанаке (сущ.) — сын, подросток, еще не мужчина.
Ндедж (сущ.) — птица, самолет.
Ндио (част.) — да.
Нгома (сущ.) — танец.
Ньяньи (сущ.) — бабуин.
Панга (сущ.) — мачете, тесак.