Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

"Профессии: из первых уст"
Шрифт:

<p style="text-align: justify;">

– Вы начали говорить о деятельности переводчика, которая напрямую зависит от направленности и вида его работы. Давайте тогда остановимся детальнее на этом вопросе. С какими видами переводов вы уже сталкивались и какие особенности обнаружили в ходе работы, из опыта?

<p style="text-align: justify;">

– За четыре года обучения я уже успела поработать в качестве переводчика и с технической документацией, и с юридической, а также с оформлением документов и с художественной литературой. Постороннему человеку кажется, мол, ну перевод и перевод, что тут сложного? На самом деле, при техническом переводе нужно

иметь огромную область знаний и постоянно интересоваться техническими новинками, так как это всё отображается и в текстах. Даже есть шутка такая: переводчик – это несостоявшийся специалист в определенной сфере. А вот с художественным переводом, как по мне, всё гораздо сложнее – нужно и стиль автора передать, но и, в то же время, сделать текст не только читабельным, но и добиться, чтобы он мог приносить эстетическое удовольствие в процессе чтения. Не зря многие специалисты считают художественный перевод отдельным произведением, где переводчик выступает соавтором. 

<p style="text-align: justify;">

– В каждой работе есть свои плюсы и минусы. Какие вы видите положительные и отрицательные стороны работы? Возможно, особенности, о которых вы не подозревали до того, как приступили к работе?

<p style="text-align: justify;">

– Я думаю, что для того, чтобы быть хорошим преподавателем, нужно быть холериком, то есть всегда заряжать своих учеников эмоциями и мотивировать продолжать обучение. Из плюсов подобной работы – постоянное общение с людьми, расширение социальных кругов, развитие как личностное, так и профессиональное, моральное удовольствие от результатов своей работы и ее значимости. А вот самый главный минус – это, пожалуй, критический недостаток времени, так как ты работаешь 24/7 – как не на уроках, так готовишься к ним, постоянно находишься в поиске вебинаров, семинаров, новой литературы и материалов, которые можно использовать на своих занятиях. Да и преподаватели – тоже люди, у которых бывают проблемы, но перед своими учениками ты – всегда «фейерверк».

<p style="text-align: justify;">

– Какими еще качествами должен обладать преподаватель английского? А какими – переводчик?

<p style="text-align: justify;">

– У этих профессий много общих качеств: отличные коммуникативные навыки, высокий уровень знания языка и гибкость. Для педагога всегда важен гуманизм – каким бы ни был человек, ты воспринимаешь его как личность. Очень важно в работе относиться ко всем одинаково уважительно и справедливо, независимо от каких-либо критериев, будь то знание языка или личностные качества. Переводчику же необходима стрессоустойчивость, ведь ему частенько приходится работать в различных ситуациях и условиях. Потребуется внимательность к деталям, если мы говорим о письменном переводе, и высокая работоспособность, особенно учитывая постоянные дедлайны и редлайны. 

<p style="text-align: justify;">

– Итак, мы рассмотрели профессию со всех углов, кроме одного. И это востребованность. Легко ли найти работу преподавателю английского языка? Переводчику? А если сравнить?

<p style="text-align: justify;">

– В данный момент в Николаеве, да и по всей Украине, курсы английского растут как грибы после дождя, так что проблем с трудоустройством у преподавателей меньше, да и всегда можно подзаработать репетиторством. Квалифицированных же переводчиков на рынке труда мало, поэтому, несмотря на все попытки автоматизировать перевод, эта профессия будет востребована еще лет так сто точно. Да и переводчики сейчас не особо спешат связывать себя контрактами с переводческими бюро, многие занимаются фрилансом. 

<p style="text-align: justify;">

– Велика ли конкуренция среди соискателей?

<p style="text-align: justify;">

– Конкуренция

велика, если рассматривать ее с точки зрения количества, но вот качества – к сожалению, нет. Очень часто человек, считая, что у него высокий уровень знания английского, не проходит в нашей компании даже стажировку, так как требования очень высоки, и одного умения «болтать» тут недостаточно. 

<p style="text-align: justify;">

Так же и с переводчиками – здесь нужно отличное знание не только английского, но и родного языка, как и наличие знаний в определенной области – медицина, юриспруденция, машиностроение и т.д. 

<p style="text-align: justify;">

– Какие еще требования?

<p style="text-align:justify;">

– Для учителя – это обязательно высшее образование, некоторые компании требуют строго педагогическое, творческий подход, коммуникативные навыки, владение современными учебными пособиями и методиками, также смотрят на умение вести занятие без использования русского языка. Переводчику также необходимо иметь высшее лингвистическое образование, отличные навыки письменного и устного перевода, совершенное владение родным языком, не говоря уже об английском, исполнительность, аккуратность в работе, аналитический склад ума и навыки работы со специализированными переводческими программами и MS Office. 

<p style="text-align: justify;">

–А что же с карьерным ростом? Возможен ли он и в чем выражается?

<p style="text-align: justify;">

– Я уверена в том, что карьерного роста можно добиться с любой специальностью и это зависит лишь от желания человека и навыков. 

<p style="text-align: justify;">

Для переводчика это, например, высокооплачиваемая должность в крупной корпорации. А желающие заниматься предпринимательством могут открыть свое бюро переводов, пригласив на работу и других специалистов. 

<p style="text-align: justify;">

Преподаватель же может постепенно дорасти до методиста, начать обучение других учителей, тем самым расширив свое поле деятельности или же открыть собственные языковые курсы. 

(«Вестник Прибужья», 2016 год)

<p style="text-align:center;">

ПИСАТЕЛЬ

<p style="text-align:center;">

РОК И ЛИТЕРАТУРА В ЖИЗНИ ВЛАДИМИРА ВАСИЛЬЕВА

<p style="text-align: justify;">

В Байк Рок-н-ролл клубе (БРК) «Ветер свободы» состоялся концерт групп «Проспект Мира» и «Хартия». Несмотря на то, что рок – музыка не для всех, тексты песен, на которые и сделал упор «Проспект Мира», действительно вполне мирные и носящие характер размышлений. К тому же, после концерта нашему изданию удалось пообщаться с известным николаевским писателем-фантастом Владимиром Васильевым, соавтором «Дневного Дозора», автором множества романов и сборников.

<p style="text-align: justify;">

Во время концерта группа представила «старую новую» песню «Тихий вечер», пролежавшую в закромах 25 лет и, наконец, дебютировавшую именно в тот июньский вечер. Состав группы, отметившей совместно один год после некоторой разлуки, почти не изменился со времени создания группы еще в 1987 году. Сейчас это Владимир Васильев (гитара), Владимир Выпринюк (гитара), Андрей Шведов (басгитара), Павел Шилов (клавиши), Александр Воронин (ударные) и Константин Луценко (вокал).

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Ученик. Книга 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Ученик. Книга 4

Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"

Милославская Анастасия
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений Драконье сердце

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Демон

Парсиев Дмитрий
2. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Демон

Госпожа Доктор

Каплунова Александра
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Госпожа Доктор

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Мастер темных Арканов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Мастер темных арканов
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов 4

Выйду замуж за спасателя

Рам Янка
1. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Выйду замуж за спасателя

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты