Профессор Мориарти. Собака д’Эрбервиллей
Шрифт:
Согласно хармсвортской версии (а Скотланд-Ярд «серьёзно принял её к сведению»), виноват был во всём некий сумасшедший любитель оперы, чей рассудок помутился от созерцания многочисленных сценических убийств и ужасов. Злоумышленник якобы больше не мог довольствоваться свиной кровью, брызгающей из заколотого недругом тенора, или головой из папье-маше, скатывающейся с гильотины, где только что казнили инженю. Гипотетический злодей окончательно свихнулся и решил в реальной жизни воссоздать любимые кровавые сюжеты. Берегитесь, лондонцы!
Так что возле оперы толклась целая толпа дамочек с плакатами. Одна нацепила мне на лацкан значок «Требуем запретить иностранное непотребство». Я уверил старую каргу, что скорее засуну собственных детей в печную
Я болтал с протестующими и в то же время как бы невзначай оглядывался по сторонам. Подозрительных смуглых прохожих вокруг Ковент-Гардена ошивалось не больше обычного. То есть решительно любой прохожий мог оказаться убийцей из Каморры. Да ещё одна или две дамочки прятали лица под вуалью.
В черепе у Ломбардо провертели две среднего размера дырки, одну маленькую (так, почти и не дырку) и одну большую. Последняя, видимо, послужила причиной смерти. Он рассказал, где сокровища, когда начали третье отверстие. А последним его прикончили. Очень по-итальянски.
Ломбардо интересовался у лондонских скупщиков краденого ценами на драгоценные камни. И пауку, засевшему в центре паутины, мигом стало об этом известно. А ещё Мориарти знал, что плотник изготавливает реквизит для текущей постановки в Ковент-Гардене. Вот так профессор и вычислил, где спрятаны сокровища. В третьем акте «Фауста» Маргарита, глупая шлюшка в главной роли, надевает присланные Мефистофелем украшения, смотрится в зеркало и исполняет так называемую арию Маргариты с драгоценностями («Ah! Je ris de me voir si belle en ce miroir!» [15] — как её якобы красят побрякушки). От этой самой арии у меня всегда ноют зубы, даже если её просто кто-нибудь напевает себе под нос.
15
«Ах! Я смеюсь оттого, что вижу себя такой красивой в этом зеркале!» (фр.).
Мы знали о местонахождении сокровищ благодаря гениальности Мориарти. Дон Рафаэле — благодаря умению грамотно сверлить. Членам Каморры не помешало бы почитать Эдгара Аллана По — сэкономили бы силы и время {39}. Единственным, кто ни о чём не подозревал (помимо, разумеется, Скотланд-Ярда), была Бьянка Кастафиоре, молодая упитанная дива, с триумфом исполнявшая партию Маргариты.
Некоторые злые языки утверждали, что «миланский соловей» гораздо эффектнее смотрелась бы на сцене с мешком на голове. Однако у Кастафиоре были и ярые поклонники. Знаю я таких. В заведение миссис Хэлифакс захаживают подобные любители — постоянные клиенты валлийской девки по прозвищу Тесси Слониха.
В фойе оперного театра я решил, что проклятие баньши всё-таки меня настигло: по всему театру разносился жуткий вой.
Да это же чёртова ария!
Швейцар с опаской смотрел на трясущуюся хрустальную люстру. Из зала какая-то разъярённая мамаша выводила рыдающего малыша (следом семенил папаша, на лице у которого было написано явственное облегчение). Клянусь, из ушей у них текла кровь. Снаружи радостно выли собаки. Серебряные коронки на моих зубах заныли.
Меня уже ждал профессорский человек — рябой субъект по имени Вокинс. Извечный котелок, не самая приятная наружность и постоянный заискивающий скулёж. Он официально числился билетёром и отирался вокруг хористок — вычислял таких, кто уже отчаялся пробиться в примадонны или выйти замуж за баронета (обычно подобному протрезвлению немало способствовала встреча с баронетом, который вместо женитьбы проделывал с девицей нечто совсем иное). Вокинс
Прежде всего я поинтересовался, не случалось ли в последнее время мелких краж или взлома.
— Да как всегда, полковник. Ежели что и было, то только с ведома фирмы.
— А не замечали каких-нибудь необычных итальянцев?
— Да только их и вижу. За дивой ходит целый взвод. Костюмеры, гримёры и прочие.
— А за последние день-два?
— У нас тут новые монтажники сегодня. Наши-то не явились на работу. Все слегли. Подхватили что-то в мороженице вчера после смены. Но у каждого нашлось по кузену — вот эти самые кузены и пришли. Семнадцать молодчиков. Действительно необычные ребята, не похожи на итальянцев. То есть нет, с виду-то вылитые итальянцы, полковник. Точно макаронники. Напомаженные усы, смуглая кожа, блестящие глазки, штаны в обтяжку и чёрные космы. Единственное, что странно, — не бранятся меж собой. Итальяшки вечно орут друг на дружку. Многие наши монтажники дерутся раз по пять-шесть за представление. Кто-нибудь обязательно всё бросает и уходит, кто-то с воплями возвращается. Плюются, орудуют локтями и коленями, бьют в физиономию, в причинные места, руками машут, кричат. Понятно о чём, даром что по-итальянски. Смертоубийство раз устроили из-за старых шлемов — не могли решить, кому какой надевать. Но вот эти новые работают слаженно и тихо. И даже ничего не говорят. Делают своё дело, и всё. Не спорят. Начальство на седьмом небе от счастья. Хочет уволить тех, что не явились, а этих оставить. Значит, Каморра уже тут. Сокровища они ещё не стянули: ведь дива поёт арию с драгоценностями. А поклонники потребуют исполнить её на бис раза два, не меньше. Остальные зрители, возможно, и рады бы перейти к следующему акту (пятый их особенно порадует — когда Маргариту повесят), но Бьянка выжмет из своей коронной партии всё, что можно.
Я заглянул в зал. Зеркало Маргариты и камни сверкали в свете огней рампы.
— Когда она уйдёт со сцены, что будет с реквизитом?
— Зеркало и драгоценности забирает костюмерша Хэтти Хокинс. Но ведь и она сегодня слегла. Какая-то зараза, верно, бродит. Вместо Хэтти пришла сестра. Странная тоже. Забавно, сама-то Хокинс из Стипни, и волосы у неё светлые, а сестру зовут Малилелла, и она черноволосая, что твоя цыганка. Я ей представился, дал визитку и спрашиваю: не нужна ли подработка? Так эта самая Малилелла выхватила стилет и чуть не воткнула мне его прямо в кадык. Видите, царапина осталась. — Вокинс расстегнул воротник и продемонстрировал окровавленную ранку. — Сидит, за кулисами караулит.
Значит, вот как их умыкнут. Нельзя терять ни минуты.
— Вокинс, берите всех, кого сможете подкупить, пусть идут в зал. Нужно поддержать поклонников Кастафиоре. Она должна исполнить арию на бис, желательно несколько раз!
— Вам одного мало?!
— Любимая моя песенка, — соврал я. — Хочу, чтобы она пела минут двадцать или ещё дольше.
Тогда мне хватит времени пробраться за кулисы и опередить девчонку со стилетом и её смуглых помощников.
— На вкус, на цвет… — пробормотал Вокинс.
Я отсыпал горсть соверенов, и рябой мерзавец убежал собирать толпу. При виде монет продавцы побросали лотки со сластями, а уборщики — вёдра и тряпки и устремились следом за ним.
Бьянка в третий раз завершила арию и кланялась. Её ноги стараниями воздыхателей по щиколотку утопали в цветах. Но даже Кастафиоре удивилась, когда толпа снова закричала: «Ещё! Бис!» Дива не могла разочаровать публику — она набрала в грудь побольше воздуха и снова запела.
«Ah! Je ris de me voir si belle en ce miroir…»