Проклятье живой воды
Шрифт:
— Дочь моя, — начал сэр Генри, — нам необходимо с тобой поговорить.
«Они меня отсылают», — обреченно подумала девушка и сделала все, чтобы не побледнеть.
— Я слушаю, — пролепетала она, усаживаясь на кушетку, поскольку боялась, что ноги откажутся ей служить.
— Роза, — мать подошла, присела рядом, взяла ее ладони в свои, — я сегодня все утро ездила с визитами и… у леди Мортимер… ты ведь знаешь леди Мортимер? Вы с ее Элис были вместе в пансионе… Так вот, у леди Мортимер зашел разговор о тебе. Ты слышала, что на днях приехал старший брат Элис, сэр Реджинальд Мортимер? Он много наслышан о тебе. Оказывается, Элис частенько
— И как раз в таком возрасте, который нужен юной неопытной девушке твоих лет, — добавил сэр Генри. — Ему недавно исполнилось тридцать, он полковник и вышел в отставку ради того, чтобы вступить в права наследования и заняться, наконец, семейными делами.
— Мы хотим познакомить вас, — улыбнулась леди Элинор. — На днях он приезжает из поместья, куда отбыл по делам на несколько дней. И ради этого леди Джейн Мортимер устраивает большой прием. Мы приглашены. Ты, разумеется, тоже.
— Вы собираетесь выдать меня замуж за Реджинальда Мортимера? — пролепетала Роза.
— Пока еще не выдать, пока только познакомить… — начала мама.
— Помолвку можно совершить быстро, если сумеем договориться, и если не возникнет других кандидатур, — решительно перебил отец. — Сэр Реджинальд военный человек. Он привык командовать подчиненными. С таким супругом ты, моя милая, будешь как за каменой стеной. И он лучше нас с матерью сумеет о тебе позаботиться…
«И выбьет всю дурь из твоей хорошенькой головки.» — эти слова сэр Генри, конечно, не произнес вслух, но они прозвучали в душе Розы, как смертный приговор. Не то, чтобы она вообще не хотела замуж — она не хотела замуж так быстро и на таких условиях.
— Но… я не знаю… — еле выдавила она. — Это так неожиданно…
— Не беспокойся, дорогая, у вас будет время познакомиться, — заявил ее отец, которому в глубине души тоже не хотелось торопиться с браком, тем более, что инициатива исходила от жены, а в таких вопросах женщинам не стоит доверять. — Собственно, это все, что мы хотели сказать. Элинор? — кивнул супруге, он направился к выходу.
Женщина встала, напоследок потрепав Розу по руке.
— Мы тебя очень любим, девочка моя, — сказала она и вышла вслед за супругом.
Девушка осталась одна. Она сидела, как парализованная. Страх, гнев, тоска и отчаяние сменялись в ее душе. Да, она знала, что должна выйти замуж. Да, она знала, что отец и мать найдут для нее самого лучшего, самого подходящего жениха. Да, она знала, что обязана подчиниться их выбору — в этом состоит ее долг, как дочери. Но она не предполагала, что это случится так скоро. Она может стать невестой еще до начала нового сезона. И будет танцевать на балах исключительно со своим женихом. И вести себя подобающе. И…
Стук в дверь.
— Роза? — это был голос кузена Джеймса. Голос был какой-то виноватый. — К тебе можно?
— Да-да, — она постаралась придать своему лицу и позе ту спокойную небрежность, которая отличает каждую леди. Девушка из высшего света обязана уметь владеть собой в любых жизненных ситуациях.
Кузен проскользнул в дверь.
— Я думал, тебя заперли и посадили на хлеб и воду, как часто поступала
— Меня хотят обручить с сэром Реджинальдом Мортимером. — выпалила девушка. — И вообще выдать за него замуж.
— Уф, напугала, — подмигнул кузен, как ни в чем не бывало устраиваясь в кресле. — А я-то уже себе напридумывал… Если это из-за меня, то прими извинения. Я не думал, что до этого дойдет.
Роза вспомнила, чем закончился их разговор с отцом, после которого ее отправили к себе.
— Сильно тебе досталось?
— А, ерунда, — к Джеймсу вернулось хорошее настроение. — Ну, выслушал я от дядюшки нотацию по поводу того, как должен себя вести настоящий джентльмен. Ну, покаялся… И что? Наследства он меня лишить не может, поскольку я старший сын, а у Фицроев майорат. И помолвку нашу расторгнуть тоже не в состоянии, ибо ее не было. Другой вопрос, что может отослать обратно матушке, но тогда выяснится, что как воспитатель он никуда не годится, а этого сэр Генри принять не в состоянии. Так что все ограничилось уменьшением моих карманных расходов… как будто я от матушки ничего не получаю «на булавки». — он проказливо усмехнулся. — И еще какое-то время придется изображать раскаявшегося пай-мальчика… Но это всего на недельку-другую.
— Послушай, — поколебавшись, промолвила Роза, — а скажи, раз уж мы все равно оба наказаны, где вы были? И что это за странная женщина, которая там работала? Что это за фабрика?
— Да та самая, «Макбет Индастриз», — отмахнулся Джеймс. — Ты что, ничего о ней не слышала?
— Э-э… немного. Там производят какой-то эликсир?
— Топливо для движителей. Новое слово в паростроении. Уже проектируются новые паромобили, будут переделывать паровозы и пароходы. А в воздухоплавании вообще намечается прорыв — теперь дирижаблей станет намного больше, летать они станут чаще и вообще… Знаешь, какие слухи ходят. Новая эра. Твой Реджинальд, если он не полный болван, непременно захочет завести себе паромобиль… Это скоро станет модно.
— А ты — нет? Не хочешь паромобиля?
— Нет. Мне лошади больше нравятся. Породистые. К тому же там с этой живой водой много непонятного… — он сделал паузу, но, поощряемый неподдельным интересом в глазах кузины, продолжал. — Говорят, что там, на фабрике, люди заболевают.
— Как?
— Ну… по всякому. Вредное производство.
— А та женщина? Ты говорил, что там и женщины работают…
— Ну, какая она женщина… примерно твоих лет. В штанах ходит…
— В штанах? — изумилась Роза. — Это что, прямо как… как мужчина, да? — как ни старалась, девушка покраснела. Конечно, она слышала о существовании каких-то блумерсов, но никогда их не видела.
— Ну да. Выглядит, конечно, экстравагантно, но… знаешь, что-то в этом есть. Среди среднего класса и низших слоев в последнее время частенько попадаются такие особы. Особенно среди тех, кто вынужден работать. Я уже несколько раз таких встречал, — похвастался он.
— Как я тебе завидую. — вырвалось у Розы. — Ты мужчина, ты намного свободнее. Можешь выходить из дома и видеть… всякое… Боже, как бы я хотела…
— Быть мужчиной?
— Ну, — Роза смутилась, опустила глаза, — конечно, нет. У вас, мужчин, так много обязанностей… все эти сложные дела, в которых мы, женщины, не понимаем ничего… Но зато у вас другие развлечения. Все эти скачки, клубы…