Пушки Острова Наварон
Шрифт:
— Я даже не услышал звука. Кто этот тяжеловес?
— Представления не имею, — покачал головой Мэллори. Кожа да кости, одна кожа да кости. Закрой-ка дверь, Дасти, посмотрим, что это за птица.
Глава 8
Вторник. 19:00-00:15
Прошла минута, другая. Человечек зашевелился и со стоном сел, поддерживаемый капитаном под локоть. Щурясь, встряхнул головой, в которой еще стоял туман. Подняв глаза, при тусклом свете керосинового фонаря перевел взгляд с
На смуглых щеках появился румянец, густые темные усы сердито ощетинились, в глазах вспыхнул гнев. Человечек оторвал от себя руку капитана.
— Кто такие? — произнес он по-английски почти без акцента.
— Прошу прощения, но чем меньше будете знать, тем лучше. — Мэллори улыбнулся, чтобы фраза прозвучала не так обидно. Для вас же самих. Как себя чувствуете?
Потирая солнечное сплетение, коротышка согнул ногу и скривился от боли:
— Здорово вы меня шарахнули.
— Что поделать? — Протянув назад руку, капитан поднял с пола дубинку. — Вы же сами меня этой палкой намеревались огреть. Что же, мне следовало шляпу снять, чтобы удар был покрепче?
— А вы шутник, — ответил человечек, снова попробовав согнуть ногу. — Колено болит, — укоризненно посмотрел он на Мэллори.
— Сначала о главном. Зачем вам эта дубина?
— Хотел сбить вас с ног и посмотреть, кто таков, нетерпеливо ответил коротышка. — Это самый надежный способ. Вдруг вы из горно-пехотного батальона… Почему у меня колено так болит?
— Упали неудачно, — без тени смущения солгал новозеландец. — Что вы тут делаете?
— А кто вы такой? — спросил в свою очередь человечек.
— Интересный у вас разговор, шеф, — кашлянул Миллер, нарочно посмотрев на часы.
— Ты прав, Дасти. Не ночевать же нам здесь. — Протянув назад руку, капитан поднял котомку незнакомца и швырнул американцу. — Загляни-ка, что там у него.
Странное дело, незнакомец даже не пытался протестовать.
— Харч! — благоговейно произнес капрал. — И какой харч! Жаркое, хлеб, сыр и еще — вино. — Неохотно завязав котомку, Миллер окинул пленника любопытным взглядом. — Ну и выбрал времечко для пикника!
— Так вы американец, янки! — улыбнулся человечек. — Уже хорошо!
— Что ты хочешь этим сказать? — подозрительно спросил капрал.
— Убедись сам, — благодушно ответил незнакомец, небрежно кивнув в дальний угол. — Взгляни туда.
Мэллори оглянулся. Поняв, что его обвели вокруг пальца, повернулся назад. Подавшись вперед, осторожно коснулся руки американца.
— Не делай резких движений, Дасти. И не трогай свою пушку. Похоже на то, что наш приятель пришел не один. — Сжав губы, Мэллори молча обругал себя за свое легкомыслие. Ведь Дасти говорил, что слышит голоса. Видно, из-за усталости он не придал этому значения…
В дверях встал высокий худой мужчина. Липа его из-под белого капюшона не разглядеть, но в руках карабин. Системы
— Не стреляй! — торопливо произнес по-гречески низенький. — Я почти уверен, это те, кого мы ждем, Панаис.
Панаис! Мэллори облегченно вздохнул. Одно из имен, которые назвал месье Влакос во время их встречи в Александрии.
— Теперь мы поменялись ролями, не так ли? — улыбнулся низенький, глядя на капитана прищуренными глазами. Усы его задиристо встопорщились. — Еще раз спрашиваю, кто вы такие?
— Мы из диверсионной группы, — ответил не мешкая Мэллори.
— Вас каперанг Дженсен прислал?
Новозеландец с чувством облегчения опустился на нары.
— Мы среди друзей, Дасти. — Посмотрев на низенького грека, он проговорил:
— Вы, должно быть, Лука. Первый платан на площади в Маргарите?
Человек просиял и с поклоном протянул руку.
— Лука. К вашим услугам, сэр.
— А это, конечно, Панаис?
Стоявший в дверном проеме темноволосый мрачный верзила коротко кивнул, но не сказал ни слова.
— Мы те самые, кто вам нужен! — радостно улыбался маленький грек. — Лука и Панаис. Выходит, о нас знают в Александрии! — произнес он с гордостью.
— Разумеется! — спрятал улыбку Мэллори. — О вас очень высокого мнения. Вы и прежде оказывали союзникам неоценимые услуги.
— И снова окажем, — живо отозвался Лука. — Что же мы время-то теряем? Немцы уже по горам рыщут. Чем можем мы вам помочь?
— Продовольствием, Лука. Нам позарез нужна еда.
— Еды сколько угодно, — с гордым видом указал на котомки маленький грек. — Мы вам ее в горы несли.
— Нам, в горы?.. — воскликнул пораженный Мэллори. — А как вы узнали, где мы находимся? И вообще, что мы высадились на остров?
— Дело нехитрое, — небрежно махнул рукой грек. — Едва рассвело, в южном направлении по улицам деревни прошел отряд немецких солдат. Они направились в горы. Все утро прочесывали восточный склон Костоса. Мы сообразили: высадилась какая-то группа, ее-то солдаты и ищут. Кроме того, мы узнали, что немцы поставили посты с обоих концов дороги вдоль южного берега острова. Выходит, вы пришли сюда со стороны западного перевала.
Фрицы этого не ожидали, вы их одурачили. Вот мы и отправились вас искать.
— Вам бы ни за что не удалось нас найти.
— Мы бы непременно вас отыскали, — уверенно заявил Лука. — Мы с Панаисом изучили на острове каждый камень, каждую травинку. — Передернув плечами, грек невесело посмотрел на снежную круговерть. — Хуже не могли выбрать погоду.
— Лучше не могли выбрать, — угрюмо отозвался Мэллори.
— Да, вчера ночью погода была подходящей, — согласился Лука. — Кому пришло бы в голову, что вы полетите при таком ветре, под таким ливнем. Кто бы услышал шум самолета или допустил мысль, что вы станете прыгать с парашютом…