Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов
Шрифт:
Вот транскрипция первых двух строчек:
fengb`ao chui junq d`ai xue de xu`anfeng
Оригинал: «Вихри снежные крутя». А в онлайн-переводчике Google.translate: «Шторм уносит снежный вихрь». Яндекс. translate: «Буря взрывает вихрь снегом».
xi`ang yanw`u yiy`ang zheb`i le tiankong
«Буря
Звучит по-разному. Вы, наверное, ещё заметили, что первая и вторая строчка поменяли места в китайском переводе. Порядок строк тоже может меняться, но это далеко не самое удивительное.
Как думаете, китайский читатель испытает те же чувства, что и Александр Сергеевич в момент написания стихотворения? Или это будет нечто совершенно иное? Вроде и про бурю (взрывающуюся снегом), и про небо (затянутое дымом) там есть, но это уже не Пушкин. Это «Пу си-цзинь» (кит. ) [2] .
2
Китайская транскрипция русской фамилии «Пушкин».
Давайте сделаем до конца обратный перевод стихотворения Пушкина.
,
Google.translate: «Некоторое время он рычит, как зверь». В китайском языке иероглиф переводится как он/она/оно. Если на языке Александра Сергеевича буря несет женский необузданный характер, то в версии Гэ Баоцзюня это передать просто невозможно.
,
Google.translate: «Какое-то время мне снова грустно, как младенцу». Вне контекста непонятно, говорится ли о чувствах бури или автора. В этой строчке китайского перевода вовсе
,
Google.translate: «Он внезапно поскрёб крышу на какое-то время». В оригинале: «То по кровле обветшалой вдруг соломой зашумит». «Обветшалой» переведено аж четырьмя иероглифами: – «много лет не ремонтированной».
,
Google.translate: «Шорох соломой». Причём – это рисовая солома.
,
Google.translate: «Какое-то время как покойный путешественник». Хотя – это всё же «опоздать».
Google.translate: «Стучать в наши двери и окна».
,
Google.translate: «Наша полуразрушенная хижина». А в этой строчке слово «ветхая» (лачуга) уже переведено не четырьмя иероглифами, как в строчке выше ( – «много лет не ремонтированной»), а двумя: . То есть одно и тоже русское слово в разных строчках переведено не одинаково.
“,
Google.translate: «Тёмный и пустынный». Повторюсь. В русском все существительные имеют род, мужской/женский/средний. В китайском не так. У существительных родов просто нет. Дом – это «он». Лачуга – «она». При переводе все эти оттенки смыслов теряются. Как думаете, важны они для создания художественного образа?
,?Google.translate: «Моя старушка, почему ты молча прислоняешься к окну». – тётушка, бабушка; дословно «старая мама». В оригинале: «Что же ты, моя старушка, приумолкла у окна?
Конец ознакомительного фрагмента.