Пустой стул
Шрифт:
Несмотря на категорическое предупреждение на двери, ведущей к камерам: «ПЕРЕД ТЕМ КАК ВОЙТИ В ЭТО ОТДЕЛЕНИЕ, ОСТАВЬТЕ ВСЕ ОРУЖИЕ В СЕЙФЕ».
— Как поживаете? — спросил Фарр.
Сакс молча посмотрела на него.
— Вижу, сегодня у вас нет настроения болтать, да? Что ж, мисс, у меня для вас хорошие новости. Вы свободны.
Он потрепал свое оттопыренное ухо.
— Свободна?
Фарр достал ключи.
— Точно. Установлено, что выстрел был сделан случайно. Так что вы можете идти на все четыре стороны.
Сакс внимательно всмотрелась в его лицо. Фарр избегал встречи
— А как же постановление о прекращении дела?
— Это еще что? — спросил Фарр.
— Человека, которому было выдвинуто обвинение в преступлении, можно освободить только на основании постановления о прекращении дела, подписанного прокурором.
Отперев решетку, Фарр отошел — держа руку у кобуры.
— О, возможно, так принято в больших городах. Но у нас тут все в тысячу раз проще. Знаете, про нас, южан, говорят, что мы медлительны. На самом деле это совсем не так. Мы умеем действовать очень расторопно.
Сакс осталась сидеть на койке.
— Могу я спросить, почему вы вошли в камеру с оружием?
— А, вы про это? — похлопал по кобуре Фарр. — У нас на этот счет нет строгих правил. Вставайте. Вы свободны. Другие на вашем месте прыгали бы от радости.
Он указал на заднюю дверь.
— Вы предлагаете мне выйти через задний вход?
— Ну да.
— Вы не сможете выстрелить безоружному заключенному в спину. Это будет чистое убийство.
Фарр медленно кивнул.
Неужели все подстроено? И за дверью ждет кто-то, кому и предстоит стрелять? Вероятно, Фарр ударит себя по голове и будет звать на помощь. Выстрелит в потолок. А уже на улице — наверное, «сознательный» гражданин, — услышав выстрел и предположив, что Сакс вооружена, откроет огонь на поражение.
Молодая женщина не двинулась с места.
— Хватит выкаблучивать. Поднимай свою задницу и шагай на улицу.
Фарр достал из кобуры пистолет. Сакс медленно встала.
Райм, ты и я...
—Ты подошел очень близко. Линкольн, — сказал Джим Белл. Помолчав, добавил: — Ты был прав на девяносто процентов. Мой опыт в правоохранительных органах говорит, что это очень неплохой результат. Вся беда в том, что оставшиеся десять процентов — это я.
Белл отключил кондиционер. Воздух в помещении начал нагреваться. Райм почувствовал, как у него на лбу выступил пот.
— Две семьи, владевшие землей у канала, не давали мистеру Дэветту согласие на проход барж, — продолжал Белл.
Райм отметил почтительное — «мистеру Дэветту».
— И его начальник службы безопасности нанял нас, чтобы разрешить эту проблему. У нас состоялся долгий разговор с Конклинсами, и они, в конце концов, дали свое согласие. Но отец Гаррета уперся. Мы решили инсценировать автомобильную катастрофу, а с помощью этой дряни, — он кивнул на банку с токсафеном, — хотели их отключить. Нам было известно, что Хэнлоны каждую среду ездят в гости. Мы налили отраву в вентиляционную систему и спрятались в лесу. Хэнлоны сели в машину, и отец Гаррета включил кондиционер. Их тут же облило этой дрянью. Но мы перестарались.
Шериф снова посмотрел на банку.
— Здесь
А дальше мы сделали именно то, что ты и предположил. Сожгли трупы и закопали их в Блэкуотер-Лендинг. А машину столкнули в канал. Заплатили коронеру сто тысяч за то, чтобы он не слишком придирчиво изучал отчет о катастрофе. А потом, как только до нас доходили слухи, что кто-то заболел странной формой рака и начинает задавать слишком много вопросов, Калбо с приятелями расправлялись с этим человеком.
— Когда мы въезжали в город, мы встретили похороны. Того мальчишку тоже убили вы, да?
— Уилкса? — спросил Белл. — Он сам наложил на себя руки.
— Потому, что был болен, а болезнь вызвана токсафеном, так? Что у него было, рак? Омертвение клеток мозга?
— Понятия не имею.
Однако на лице шерифа было написано, что ему все прекрасно известно.
— Но Гаррет не имел к этому никакого отношения?
— Не имел.
— А те двое, что напали на Мери-Бет?
Белл мрачно кивнул.
— Тед Бостон и Лотт Купер. Они тоже были в деле — тестировали токсины в горах, где безлюдно. Им было известно, что мы ищем Мери-Бет. Но когда Лотт ее нашел, они решили не сразу сообщить мне об этом, а сначала позабавиться с девчонкой. Ах да, мы действительно наняли Билли Стайла, чтобы ее убить, но только Гаррет успел увести ее с собой.
— И тебе понадобилась моя помощь, чтобы найти Мери-Бет. Но только не для того, чтобы ее спасти, а чтобы убить — уничтожить все, что она смогла найти.
— Когда мы привели Гаррета с мельницы в тюрьму, я оставил заднюю дверь открытой, чтобы Калбо и его дружки попробовали, скажем так, разговоритьмальчишку, вытянуть у него, где он держит Мери-Бет. Вот только твоя подруга их опередила.
— А когда я установил местонахождение домика, ты связался с Калбо и направил его туда, чтобы перебить нас всех.
— Я очень сожалею, все превратилось в сплошной кошмар. Я этого не хотел, но другого пути не было.
— Осиное гнездо...
— Это точно, в нашем городке ос хватает.
Райм покачал головой.
— Скажи, неужели дорогие машины, роскошные особняки, кучи денег стоят того, чтобы уничтожить целый город? Белл, оглянись вокруг. В тот день хоронили подростка, но детей на кладбище не было. По словам Амелии, в городе вообще нет детей. И знаешь, почему? Ваши люди становятся бесплодными.
— Вступать в сговор с дьяволом всегда рискованно, — коротко заявил Белл. — Но жизнь — это одна большая сделка.