Путь к сердцу мужчины
Шрифт:
Мэри Поппинс, до свидания!
А что, смотрится совсем неплохо. Но и не хорошо. Впрочем, спереди все, что нужно, скрывает — и на том спасибо, — а вот сзади… Повернувшись к зеркалу спиной, Люсинда залилась краской: сзади присутствие трусиков практически не было заметно.
— Мисс Бэрри!
Дверь отскочила под ударом кулака Флоренцо. Девушка вздрогнула от неожиданности.
— Мисс Бэрри, вы что, не слышали меня?
Вас не услышишь! — с горечью подумала она. Такой крик поднял, даже ревущий в зале рок-н-ролл заглушил.
Нет, конечно, никто и не ожидал, что компания мужчин
Неужели они не слышали про Шопена, например?
— У вас пять минут, мисс Бэрри! Пять минут!
Люсинда бросилась к зеркалу и пристально изучила свое отражение. Хлопковый бюстгальтер совсем не сочетался с набедренной повязкой. Или наоборот.
— Не время думать о глупостях, — отругала она себя.
Ей захотелось смеяться. Истерически. Такое уже было с ней — приступ безудержного хохота… на следующий день после похорон отца… когда его адвокат рассказал им с матерью правду…
Люсинда горделиво вскинула голову.
— Ты должна это сделать, — приказала она себе и сняла белый бюстгальтер, место которого заняли два блестящих кружочка, соединенные веревочками.
Теперь ей казалось, что ее отражение ухмыляется. Ты что, шутишь? — хотело спросить оно. Не стриптизерка, а огородное пугало. Любой уважающий себя мужчина при виде такой «красотки» немедленно попросит ее забраться обратно в торт и никогда больше не показываться ему на глаза.
Люсинда нахмурилась. И что дальше? Разве это должно ее беспокоить? Ее должно беспокоить совсем другое: как правильно выпрыгнуть из картонной конструкции. Тем более что последние два года научили ее, что отчаянье и безвыходное положение могут заставить человека сделать очень многое. Например, пойти работать официанткой и разносить клиентам гамбургеры. Или смириться с тем, что родной отец после смерти оставил заложенный-перезаложенный дом, ошарашенную жену и разочарованную любовницу.
Любовница нашла другого мужчину, жена — мать Люсинды — нового мужа. А сама Люсинда пустилась на поиски иной жизни.
Именно поэтому она уехала за тридевять земель от Бостона и поселилась в городе, где никто не станет притворно вскидывать брови, услышав ее фамилию: «Бэрри, вы сказали?»; никто не будет спрашивать, самодовольно ухмыляясь: «Люсинда, милочка, как твои дела?», подразумевая: «Люсинда, как приятно видеть, что и твою могущественную семейку постиг крах».
Девушка расправила плечи — нечего жалеть о прошлой жизни, глупой и бессмысленной. Театры, опера, благотворительные балы в пользу каких-то мифических нуждающихся. Теперь нуждающейся оказалась она сама, но это не надолго. Как только Флоренцо отдаст ей диплом, Люсинда станет полноправным членом общества, приносящим реальную пользу.
Завтра у нее будет работа.
Но без диплома никакой работы не видать.
Люсинда наклонилась вперед, упершись ладонями в мраморную крышку столика, и решительно посмотрела в зеркало. Да, подумала она с издевкой, в таком виде только на мальчишниках холостяков развлекать.
Девушка вытащила шпильки из пучка, белокурые волосы рассыпались по плечам. Так гораздо лучше.
Теперь очки. Обычно Люсинда носила
Девушка глубоко вдохнула и положила очки на край раковины. Все вокруг стало слегка расплывчатым и нечетким. Чувствовала она себя приблизительно так же: живот свело спазмом, сердце билось где-то в горле.
Пожалуй, в родовитом семействе Бэрри еще никто не выпрыгивал голым из огромного торта.
Люсинда одернула себя.
— Торт будет картонный, — объяснил ей Флоренцо. — Не волнуйся, не испачкаешься.
Наверное, эта его невероятная убежденность в том, что она согласится, и заставила ее наконец задуматься над его, мягко говоря, странным предложением. Воображение бурно заработало. Девушка представляла, как выпрыгивает из картонного сооружения в диадеме, крошечных трусиках и слабом намеке на бюстгальтер, и непроизвольно хмыкнула — от изумления пополам с недоумением. Флоренцо воспринял это по-своему.
— Ага, — просиял он, — рад видеть, что наше маленькое задание доставит вам удовольствие, мисс Бэрри. Я сначала немного беспокоился, что вы, возможно, будете… то есть не будете рады…
— Рада? — повторила Люсинда, чувствуя подступающий приступ хохота и борясь с желанием хорошенько врезать чрезмерно активному шефу. — Рада, услышав, что вы предлагаете мне голой выйти к толпе воющих от голода диких гиен? — Она повертела в руках белую коробочку, в которой лежал костюм, и протянула ее Флоренцо. — Вы не в своем уме.
— Мисс Бэрри, я же объяснил вам, что произошло. Артистка, которую наняли…
— Артистка, — хмыкнула девушка.
— Она заболела. Вы должны заменить ее. Сколько можно повторять? Когда же вы поймете?
— А когда вы поймете, что я приехала сюда работать, а не… не развлекать сборище дегенератов.
Флоренцо насупился.
— Ничего себе дегенераты. Здесь присутствуют одни финансовые магнаты и индустриальные короли. Эти парни представляют лучшие семейства Сан-Франциско.
— Эти парни прежде всего пьяны, — в тон ему холодно ответила Люсинда.
— У них же праздник. А девушка, выпрыгивающая из торта, — традиционная часть любого мальчишника.
— Позвоните в модельное агентство. Или в ту фирму, в которой наняли эту вашу «артистку», и попросите другую. — Она скрестила руки на груди и пристально посмотрела в глаза шефу. — На меня не рассчитывайте.
Он махнул пухлой ручкой в сторону часов на стене.
— Какое агентство? Уже почти десять, все давно закрыто.
— Какая жалость!
— Помните наш урок кулинарии номер три? Что нужно делать, когда суфле опадает?
— При чем здесь это?
— Я импровизирую, мисс Бэрри. Пытаюсь обойтись тем, что есть под рукой.
— Я вам не яичный белок и не плитка горького шоколада, мистер Флоренцо!
— Оглянитесь, — улыбнулся он в ответ, — ну же. Что вы видите?
— Кухню, в которой я должна работать по полученной у вас профессии.
— Я не об этом, — нетерпеливо перебил шеф. — Вы видите шестерых учащихся. Трех женщин, включая вас, и троих мужчин.