Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Путешествие к центру Земли / Voyage au centre de la Terre
Шрифт:

Mon oncle se pr'ecipita sur ce brimborion avec une avidit'e facile `a comprendre. Un vieux document, enferm'e peut-^etre depuis un temps imm'emorial dans un vieux livre, ne pouvait manquer d’avoir un haut prix `a ses yeux.

« Qu’est-ce que cela ? » s’'ecria-t-il.

Il d'eploya soigneusement sur sa table un morceau de parchemin long de cinq pouces, large de trois, et sur lequel s’allongeaient des caract`eres de grimoire.

Le professeur consid'era pendant quelques instants cette s'erie de caract`eres ; puis il dit en relevant ses lunettes :

« C’est du runique ; ces types sont absolument identiques `a ceux du manuscrit de Snorre Turleson ! Mais… qu’est-ce que cela peut signifier ? C’est pourtant du vieil islandais ! »

Deux heures sonn`erent. Et la bonne Marthe ouvrit la porte du cabinet en disant :

« La soupe est servie.

– Au diable la soupe ! » s’'ecria mon oncle.

Marthe s’enfuit. Je volai sur ses pas, et me trouvai assis `a ma place habituelle dans la salle `a manger.

J’attendis quelques instants. Le professeur ne vint pas.

« Je n’ai jamais vu chose pareille ! disait la bonne Marthe. M. Lidenbrock qui n’est pas `a table ! Cela pr'esage quelque 'ev'enement grave ! »

J’en 'etais `a ma derni`ere crevette, lorsqu’une voix retentissante m’arracha aux volupt'es du dessert [13] . Je ne fis qu’un bond de la salle dans le cabinet.

III

« C’est 'evidemment du runique, disait le professeur en froncant le sourcil. Mais il y a un secret, et je le d'ecouvrirai, sinon… »

13

lorsqu’une voix retentissante m’arracha aux volupt'es du dessert –

когда звонкий голос оторвал меня от наслаждения десертом

Un geste violent acheva sa pens'ee.

« Mets-toi l`a, ajouta-t-il en m’indiquant la table du poing, et 'ecris. »

En un instant je fus pr^et.

« Maintenant, je vais te dicter chaque lettre de notre alphabet qui correspond `a l’un de ces caract`eres islandais. Nous verrons ce que cela donnera. »

La dict'ee commenca. Je m’appliquai de mon mieux [14] ; chaque lettre fut appel'ee l’une apr`es l’autre, et forma l’incompr'ehensible succession des mots suivants :

14

Je m’appliquai de mon mieux… – Я старался как мог…

Quand ce travail fut termin'e, mon oncle prit vivement la feuille sur laquelle je venais d’'ecrire, et il l’examina longtemps avec attention.

« Qu’est-ce que cela veut dire ? » r'ep'etait-il machinalement.

Sur l’honneur, je n’aurais pas pu le lui apprendre. D’ailleurs il continua de se parler `a lui-m^eme :

« C’est ce que nous appelons un cryptogramme, disait-il, dans lequel le sens est cach'e sous des lettres brouill'ees `a dessein [15] , et qui convenablement dispos'ees formeraient une phrase intelligible. Cela peut nous conduire `a une grande d'ecouverte ! »

15

brouill'ees `a dessein – умышленно перепутанные

Pour mon compte, je pensais qu’il n’y avait absolument rien, mais je gardai prudemment mon opinion.

Le professeur prit alors le livre et le parchemin, et les compara tous les deux.

« Ces deux 'ecritures ne sont pas de la m^eme main, dit-il ; le cryptogramme est post'erieur au livre, et j’en vois tout d’abord une preuve irr'efragable. En effet, la premi`ere lettre est une double M, et elle ne fut ajout'ee `a l’alphabet islandais qu’au quatorzi`eme si`ecle. Ainsi donc, il y a au moins deux cents ans entre le manuscrit et le document. »

Je fus d’accord.

« On peut imaginer que l’un des possesseurs de ce livre aura trac'e ces caract`eres myst'erieux. Mais qui diable 'etait ce possesseur ? N’aurait-il point mis son nom en quelque endroit de ce manuscrit ? »

Mon oncle releva ses lunettes, prit une forte loupe, et passa soigneusement en revue les premi`eres pages du livre. Au verso de la seconde, celle du faux titre [16] , il d'ecouvrit une sorte de macule, qui faisait `a l’oeil l’effet d’une tache d’encre. Cependant, il put y distinguer quelques caract`eres `a demi effac'es. Sa grosse loupe aidant, mon oncle finit par reconna^itre les signes.

16

faux titre –

авантитул

« Arne Saknussemm ! s’'ecria-t-il d’un ton triomphant, mais c’est un nom cela, et un nom islandais encore, celui d’un savant du seizi`eme si`ecle, d’un alchimiste c'el`ebre ! »

Je regardai mon oncle avec une certaine admiration.

« Ces alchimistes, reprit-il, Avicenne [17] , Paracelse [18] , 'etaient les v'eritables, les seuls savants de leur 'epoque. Ils ont fait des d'ecouvertes dont nous avons le droit d’^etre 'etonn'es. Pourquoi, ce Saknussemm n’aurait-il pas enfoui sous cet incompr'ehensible cryptogramme quelque surprenante invention ? Cela doit ^etre ainsi. Cela est. »

17

Avicenne – Авиценна

18

Paracelse – Парацельс

« Sans doute, osai-je r'epondre, mais quel int'er^et pouvait avoir ce savant `a cacher ainsi quelque merveilleuse d'ecouverte ?

– Pourquoi ? pourquoi ? Eh ! le sais-je ? Galil'ee n’en a-t-il pas agi ainsi pour Saturne ? [19] D’ailleurs, nous verrons bien : j’aurai le secret de ce document, et je ne prendrai ni nourriture ni sommeil avant de l’avoir devin'e.

– Oh ! pensai-je.

– Et d’abord, fit mon oncle, il faut trouver la langue de ce « chiffre. » Cela ne doit pas ^etre difficile. »

19

Galil'ee n’en a-t-il pas agi ainsi pour Saturne ? – Не поступил ли так же Галилей с Сатурном? (Имеется в виду зашифрованная запись, анаграмма, с помощью которой Галилей сообщил об открытии этой планеты.)

`A ces mots, je relevai vivement la t^ete. Mon oncle reprit son soliloque :

« Rien n’est plus ais'e. Il y a dans ce document cent trente-deux lettres qui donnent soixante-dix neuf consonnes contre cinquante-trois voyelles. Or, c’est `a peu pr`es suivant cette proportion que sont form'es les mots des langues m'eridionales. Il s’agit donc d’une langue du Midi. »

Ces conclusions 'etaient fort justes.

« Mais quelle est cette langue ? »

« Ce Saknussemm, reprit-il, 'etait un homme instruit ; or, d`es qu’il n’'ecrivait pas dans sa langue maternelle, il devait choisir de pr'ef'erence la langue courante entre les esprits cultiv'es du seizi`eme si`ecle, je veux dire le latin. J’ai donc le droit de dire `a priori : Ceci est du latin. »

Поделиться:
Популярные книги

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

NikL
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

Надуй щеки!

Вишневский Сергей Викторович
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки!

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Пять попыток вспомнить правду

Муратова Ульяна
2. Проклятые луной
Фантастика:
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Пять попыток вспомнить правду

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Девочка для Генерала. Книга первая

Кистяева Марина
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия

Лэрн. На улицах

Кронос Александр
1. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Лэрн. На улицах