Путешествие на Запад. ТОМ I
Шрифт:
– Ну что ж, это, пожалуй, правильно, – согласился Чжу Ба-цзе. – Тогда я сейчас же отправлюсь.
С этими словами он сдернул с себя рясу из черного шелка, снял башмаки и, размахивая граблями, начал прокладывать себе в воде дорогу. Применяя известные ему способы, он ринулся прямо в волны и, стремительно продвигаясь вперед, очень скоро достиг дна.
Чудовище, только что потерпев поражение, едва пришло в себя, как вдруг услышало, что кто-то баламутит воду. Вскочив на ноги и приглядевшись, оно увидело, как Чжу Ба-цзе граблями разгребает воду. Схватив посох, чудовище ринулось Чжу Ба-цзе навстречу и закричало:
– Эй ты, монах! Куда идешь? Ну-ка держись!
Отбив удар своими граблями, Чжу Ба-цзе крикнул:
– Ты кто такой, что осмеливаешься преграждать мне дорогу?
– Да ты, оказывается, не знаешь меня? – отвечал волшебник. – Я вовсе не какой-нибудь
– Если ты не черт и не оборотень, – возразил Чжу Ба-цзе, – то почему нападаешь на людей? Говори, кто ты такой, тогда я, может быть, сохраню тебе жизнь.
Тогда чудовище отвечало:
Я силой духа необыкновенной Был с малолетства небом наделен, И побывал во всех углах вселенной, Чтоб отыскать бессмертия закон Молва о доблести моей гремела, Героев всех мой подвиг поражал, И в Поднебесной я служил примером Всем честным, благороднейшим мужам. Во все края вели меня скитанья – Вокруг озер, вдоль берегов морей, Приобретая новые познанья, Я становился с каждым днем мудрей. Я, истинами Будды увлекаем, Не ослаблял вниманья ни на миг И пользовался часто облаками, Чтоб посетить далекий материк. Но я тогда лишь праведника встретил, Когда стократ измерил круг земной, И к откровенью путь – блестящ и светел – Простерся наконец передо мной… И заслужил я на пути заветном Святых заслуг великое число, Мой подвиг не остался незаметным – Меня к бессмертным Небо вознесло. И чином там отмеченный немалым, Служить я был владыке Неба рад, Распоряжаясь церемониалом И возглавляя стражу Южных врат. В чертогах небосвода признавалась Владыкой мне подаренная власть, На поясной табличке красовалась Тигровая оскаленная пасть. Блестели золотой кольчуги звенья, И драгоценный шлем горел огнем, И, духов приводя к повиновенью, Я в воздухе помахивал ремнем. Я открывал ряды придворных шествий, В покоях императора бывал, И, восседая на почетном месте, С придворными порою пировал. Но как-то на пиру проступок страшный Я, охмелев немного, совершил: Разбил случайно, сделанный из яшмы, Любимый императорский кувшин. Как только руки цепкие разжались И звук удара грозный пролетел, – Все божества в испуге разбежались, И вмиг чертог огромный опустел. И воины из стражи поспешили – Сколь главным был владыки Неба жест! – Меня доспехов золотых лишили, Затем изгнали из числа божеств. Я ожидал в смятенье и тревоге, Когда настанет лютой смерти час, Но, сжалившись, Бессмертный Босоногий Меня от лютой казни все же спас. Просил он, чтоб мою смягчили участь, И был я по решению суда На берега реки песков Сыпучих В изгнание отправлен навсегда. Голодный, злой я воды будоражу, Ловлю себе на завтрак крупных рыб, А коль увижу дровосека – сразу Считайте все, что он уже погиб. Нажравшись,– Ах ты низкая тварь! – в ярости вскричал Чжу Ба-цзе. – Ты что ослеп, что ли? Да я тебя в пену превращу. Мало того, что ты назвал меня грубым, ты еще грозишься сделать из меня приправу! Ну, так держись! Сейчас я познакомлю тебя с моими граблями, может быть, после этого ты перестанешь быть невежей.
Увидев занесенные над собой грабли, волшебник быстрым движением уклонился от удара. И вот между ними начался бой. Из глубины они выскочили на поверхность и продолжали драться, прыгая по волнам. Этот бой совсем не был похож на предыдущий. Прошло уже более двух страж, а противники все бились и никто не мог бы сказать, на чьей стороне перевес. Тут уж поистине можно было сказать, что нашла коса на камень.
Между тем Великий Мудрец, который охранял Танского мо – наха и не имел возможности сам что-либо предпринять, не отрывая глаз, следил за боем.
Вдруг он увидел, что Чжу Ба-цзе нарочно промахнулся своими граблями и, сделав вид, что терпит поражение, поспешил к восточному берегу реки. Чудовище погналось за ним.
И вот, когда оно приблизилось к берегу, Сунь У-кун не мог больше сдерживать себя. Бросив учителя, он с посохом в руках ринулся на берег и, размахнувшись, ударил волшебника по голове.
Тот не посмел даже защищаться и с шумом скрылся в воде.
– Конюх ты чертов! – закричал разъяренный Чжу Ба-цзе. – Вот уже поистине нетерпеливая обезьяна! Неужели ты не мог обождать, пока я загоню его на высокое место? Тогда бы ты преградил ему путь к реке, и мы, конечно, схватили бы его. А теперь жди, пока он снова появится.
– Не кричи ты, Дурень! – сказал Сунь У-кун. – Пойдем лучше посмотрим, что делает наш учитель.
Они поднялись на берег и подошли к Сюань-цзану.
– Ну как, тяжело вам пришлось, ученики мои? – спросил Сюань-цзан.
– Да стоит ли говорить о каких-то трудностях, – отвечал Чжу Ба-цзе. – Мы были бы счастливыми, если бы нам удалось покорить волшебника и заставить его перевезти вас через реку. – Чем же закончился ваш бой? – спросил Сюань-цзан.
– Да это чудовище по своим способностям не уступает мне, – сказал Чжу Ба-цзе. – Во время боя я сделал вид, что потерпел поражение, и побежал к берегу. Но Сунь У-кун пустил в ход свой посох, и чудовище скрылось в реке.
– Что же теперь делать? – спросил Сюань-цзан.
– Успокойтесь, учитель, и не тревожьте себя понапрасну, – отвечал Сунь У-кун. – Время позднее. Я сейчас раздобуду для вас какой-нибудь еды, поешьте и ложитесь спать. А завтра посмотрим, что делать.
– Правильно ты говоришь, – подтвердил Чжу Ба-цзе. – Иди, только живее!
Сунь У-кун взобрался на облако и вмиг очутился на севере. Там он попросил у жителей чашку постной пищи и, вернувшись, подал ее учителю. Сюань-цзан удивился тому, что Сунь У-кун так быстро вернулся, и сказал:
– А что, если нам спросить, как переправиться через реку, там, где ты просил подаяние? Тогда не нужно будет бороться с этим чудовищем.
– Да ведь это очень далеко, – со смехом сказал Сунь У-кун. – По крайней мере тысяч семь ли отсюда. Какой же смысл спрашивать об этом тамошних жителей? Разве они знают, что представляет собой эта река?
– Ну, опять ты несешь вздор, – сказал Чжу Ба-цзе. – Если они живут за семь тысяч ли отсюда, как же ты успел так быстро обернуться?
– Ничего ты не понимаешь! – сказал Сунь У-кун. – Я од – ним прыжком могу покрыть расстояние в сто восемь тысяч ли, а уж о семи тысячах и говорить не приходится. Для этого мне достаточно дважды кивнуть головой или же нагнуться.
– Дорогой брат, – сказал тогда Чжу Ба-цзе. – Раз у тебя все так легко получается, ты мог бы перенести на спине нашего учителя через реку. Ведь для этого тебе нужно лишь кивнуть головой или же податься вперед. Зачем продолжать борьбу с волшебником?
– Так ведь ты тоже можешь ездить на облаках, – сказал Сунь У-кун. – Вот и перенеси учителя.
– Как же я могу взять его с собой на облако? Наш учитель простой смертный, – сказал Чжу Ба-цзе, – и для этого он тяжел, как гора Тайшань. Это под силу тебе одному, так как ты совершаешь прыжки в воздухе.