Путешествие вокруг света на корабле «Бигль» (с илл.)
Шрифт:
Местные власти частично подкармливают индейцев, отдавая им всех старых, негодных лошадей; кроме того, индейцы сами кое-что зарабатывают, выделывая попоны и другие принадлежности конской сбруи. Эти индейцы считаются цивилизованными; но, вероятно, достигнутое ими некоторое смягчение их жестоких нравов почти уравновешивается их полной аморальностью. Однако некоторые из молодых людей исправляются – они обнаруживают наклонность к труду, и несколько времени назад целая группа их, отправившись на тюлений промысел, проявила себя очень хорошо. Теперь они вкушали плоды своих трудов – носили яркие опрятные одежды и бездельничали. Их одежды обнаруживали наличие у них прекрасного вкуса; если бы одного из этих молодых индейцев можно было превратить в бронзовую статую, то драпировка оказалась бы безупречно изящной.
Однажды я поехал верхом к большому соляному озеру, или салине, за 15 миль
Сезон разработки салин в Патагонесе то же, что жатва, ибо от этого зависит благосостояние поселка. Почти все селение перебирается на берег реки и занимается перевозкой соли в запряженных волами фургонах. Соль здесь кристаллизуется большими кубами и замечательно чиста; м-р Тренхем Рикс любезно сделал для меня ее анализ и нашел в ней только 0,26 % гипса и 0,22 % земляных веществ. Любопытно, что эта соль не так хороша для заготовки впрок мяса, как морская соль с островов Зеленого Мыса; один купец в Буэнос-Айресе говорил мне, что он считает ее на пятьдесят процентов менее ценной. Поэтому сюда неизменно возят соль с островов Зеленого Мыса и смешивают ее с солью из салин.
Низкое качество патагонской соли можно объяснить только ее чистотой, иными словами, отсутствием в ней соляных веществ, имеющихся во всякой морской воде, – заключение, как я полагаю, совершенно неожиданное, но подкрепляемое недавно установленным фактом, что для предохранения сыра от порчи лучше всего подходят соли, содержащие как можно больше растворимых хлоридов.
Озеро окаймляет полоса ила, в котором во множестве заключены крупные кристаллы гипса, некоторые в 3 дюйма длиной; на поверхности же разбросаны кристаллы сернокислого натрия. Первый гаучосы называют «padre del sal» [отцом соли], второй – «madre» [матерью]; они утверждают, что эти соли– «родители» всегда встречаются по краям салин, когда вода начинает испаряться. Ил черного цвета и имеет зловонный запах. Сначала я не мог представить себе, в чем причина этого, но впоследствии заметил, что пена, прибиваемая ветром к берегу, окрашена в зеленый цвет, быть может, из-за водорослей (Confervae) [92] ; я намеревался захватить домой немного зеленого вещества, но случайно мне не удалось этого сделать.
92
В этом месте, как и в гл. I, Дарвин имеет в виду, очевидно, сине-зеленые водоросли.
С небольшого расстояния озеро в некоторых местах кажется красным, возможно, из-за присутствия каких-нибудь наливочных анималькулей [93] . Ил во многих местах был разрыт множеством каких-то червей или кольчатых животных. Как удивительно, что существуют создания, способные жить в соляном растворе и ползать среди кристаллов сернокислого натрия и кальция! А что происходит с этими червями за долгое лето, когда поверхность озера отвердевает, превращаясь в сплошной слой соли? На этом озере живут в большом количестве фламинго, которые здесь же выводят птенцов; в Патагонии, в северном Чили и на Галапагосских остравах я встречал птиц повсюду, где только имелись соляные озера.
93
Наливочные анималькули – старинный зоологический термин, которым обозначали микроскопические организмы, появляющиеся в различных водных настоях. Слово animaеculum означает «маленькое животное». Под анималькулями микроскопистами XVII–XVIII вв. имелись в виду преимущественно простейшие одноклеточные животные и растения, а также микроскопически малые черви и ракообразные. Всю совокупность их обозначали также термином «инфузории» (от лат. infusum – настой). Таким образом, старинный термин «инфузории» не следует смешивать с современным пониманием этого термина, обозначающего теперь класс простейших животных.
Я видел, как они бродили здесь в поисках пищи – вероятно, червей, роющихся в иле, черви же, вероятно, питаются инфузориями или Confervae. Таким образом, мы находим здесь замкнутый в себе маленький мир живых существ, приспособленных к условиям этих внутренних солян озер. Говорят* [94] , что в соляных бассейнах близ Лимиигтона [95] живет в несметном количестве крошечное ракообразное (Cancer salinus) [96] , но только там, где соленость воды достигает вследствие испарения значительной степени, а именно около четверти фунта соли на пинту [0,57 литра] воды. Итак, мы можем утверждать, что наш мир сплошь обитаем! Будь то соляные озера, подземные озера, скрытые под вулканическими горами, горячие минеральные источники, широкие просторы и глубины океана,
94
4. Дарвин включает в «Сибирь» Прикаспийскую низменность, о соленых озерах которой, описанных Палласом, он дальше и говорит. Солоноводные ракообразные, водящиеся в этих озерах, – Artemia salina и Diaptomus salinus – действительно живут при чрезвычайно высокой концентрации раствора соли. Artemia называют даже на юге СССР «соляной маткой», так как ее появление предшествует осаждению соли.
95
Лимингтон – городок в Англии (графство Гэмпшир), на берегу Ла-Манша.
96
Cancer salinus – по-видимому, старинный синоним солоноводного рачка Artemia salina.
К северу от Рио-Негро, между этой рекой и обитаемой местностью около Буэнос-Айреса, у испанцев есть только одно маленькое поселение, недавно основанное близ Байя-Бланки. До Буэнос-Айреса отсюда по прямой почти 500 британских миль. Так как кочующие племена конных индейцев, всегда занимавшие большую часть страны, в последнее время стали сильно тревожить отдаленные эстансии, буэнос-айресское правительство некоторое время назад снарядило армию под командованием генерала Росаса для их истребления. Теперь войска стояли лагерем на берегах Колорадо, реки, протекающей милях в восьмидесяти к северу от Рио-Негро.
Выйдя из Буэнос-Айреса, генерал Росас направился напрямик через неизведанные равнины; полностью очищая таким образом страну от индейцев, он оставлял позади – через довольно большие промежутки – небольшие отряды солдат с лошадьми – посты, чтобы можно было поддерживать коммуникации со столицей. Так как «Бигль» собирался зайти в Байя-Бланку, я решил проехать туда сушей; под конец же я расширил свой план, решившись проделать весь путь по этим постам до Буэнос-Айреса.
11 августа. Моими спутниками в поездке были м-р Харрис, англичанин, живший в Патагонессе, проводник и пятеро гаучосов, направлявшихся в армию по делам. До Колорадо, как я уже сказал, было миль восемьдесят, а так как мы двигались медленно, то пробыли в пути два с половиной дня. На всем протяжении страна едва ли заслуживает лучшего названия, нежели пустыня. Воду можно найти лишь в двух маленьких источниках, и хоть ее и называют пресной, но даже в это дождливое время года она была заметно солоноватой. Летом то был бы мучительный переход, ибо и теперь он был достаточно тягостен.
Вся долина Рио-Негро, как она ни широка, попросту вымыта рекой в равнине, сложенной песчаником, так как сразу же над берегом реки, на котором стоит город, начинается ровная местность, где изредка встречаются незначительные долинки да впадинки. Повсюду страна выглядит одинаково бесплодной; на сухой хрящеватой почве растет пучками бурая засохшая трава да разбросаны низкие кустики, вооруженные шипами.
Миновав первый родник, мы вскоре увидели знаменитое дерево, которое индейцы чтут, как алтарь Уалличу. Оно стоит на возвышении среди равнины и служит ориентиром, видимым издалека. Завидев его, индейцы любого племени выражают свое благоговение громкими возгласами. Дерево невысокое, очень ветвистое и колючее; у самого корня оно имеет около 3 футов в поперечнике. Стоит оно совершенно одиноко, и это было действительно первое дерево, которое мы увидели; впоследствии нам повстречалось еще несколько деревьев того же рода, но вообще они были очень редки.
Была зима, и дерево стояло без листьев, но зато взамен их были подвешены на нитях бесчисленные приношения различного рода – сигары, хлеб, мясо, куски тканей и др. Бедные индейцы, за неимением лучшего, просто выдергивают нитку из своих пончо [97] и привязывают ее к дереву. Более богатые имеют обыкновение вливать водку и мате [98] в определенное дупло, а также курить, направляя дым кверху, так как считают, что это доставляет Уалличу величайшее удовольствие. Для полноты картины замечу, что вокруг дерева лежали побелевшие кости лошадей, принесенных в жертву. Эти жертвы приносят все индейцы, без различия пола и возраста; они полагают, что благодаря этому лошади их будут неутомимы, а сами они будут иметь успех во всех делах. Гаучо, который рассказал мне обо всем этом, говорил, что в мирное время бывал свидетелем таких сцен и вместе с другими обыкновенно выжидал, пока индейцы уйдут, чтобы украсть у Уалличу приношения.
97
Пончо (от араук. «понтхо») – традиционная латиноамериканская верхняя одежда в форме большого прямоугольного куска ткани с отверстием для головы посредине. Считается, что первые пончо изготавливали арауканцы.
98
Мате (матэ) – тонизирующий напиток с высоким содержанием кофеина, приготовляемый из высушенных измельченных листьев и молодых побегов падуба парагвайского ('Ilex paraguariеnsis).