Путешествие за счастьем. Почтовые открытки из Греции
Шрифт:
Ария на струне соль
Однажды осенним днем начальник станции,
В праздничные дни в Каламату наведывалось немало странствующих музыкантов с бузуки и кларино [12] , но этот скрипач ничуть на них не походил. Одет он был аккуратно, а когда брался за смычок, улицы наполнялись звуками такой музыки, какой город никогда прежде не слышал.
12
Кларнет (греч.).
Даже дети переставали играть и бежали слушать скрипку. Они были смелее взрослых и не боялись приблизиться к скрипачу. Как-то раз, когда он закончил очередную пьесу, один из ребят протянул руку и прикоснулся к инструменту.
Это не был неловкий жест. Мальчик хотел рассмотреть скрипку, почувствовать, горячая она или холодная, гладкая или шероховатая. Скрипач понял.
Он наклонился, чтобы показать инструмент мальчику, а тот дернул одну из струн, провел пальцами по прихотливому завитку грифа, вырезанному в форме головы.
– Похоже на тебя! – воскликнул ребенок. – Это ты?
Мальчик взглянул на скрипку, потом на ее владельца, потом снова на скрипку.
– Да, это ты! Смотрите! – вскрикнул он, подзывая друзей. – Это он! Это он!
Ребятишки сгрудились вокруг.
И верно, сходство было налицо.
Ребенка очаровала скрипка, он инстинктивно чувствовал ее красоту.
– Напоминает тигра, – сказал он, восхищаясь нижней декой, сделанной из цельной древесины полосатого пенсильванского клена.
Его друзья давно убежали и теперь гоняли мяч по площади. А маленький мальчик все больше погружался в изучение скрипки, разглядывал вычурные колки с крохотными жемчужинами, изящную подставку, плавно изогнутые обечайки. Видимо, только пытливый глаз ребенка мог оценить все эти тонкости.
А скрипач все это время не выпускал инструмента из рук, хотя и позволял мальчику крутить его так и сяк, разглядывая во всех подробностях. Луч солнца проник внутрь корпуса, высветил надпись, видимую через эфу, резонаторное отверстие.
– Ан-то-ни-о…
Мальчик был умный, он уже знал латинский алфавит, а потому сумел разобрать буквы.
– Антонио! Антонио! – довольно вскричал он. – Меня тоже зовут Антонио! Мы тезки!
Мальчуган предположил, что кто-то написал имя владельца внутри скрипки, и решил еще разок попытать свои силы в чтении:
– Антонио С-т-р-а…
Но дальше дело не пошло. Длинное слово трудно было разобрать в темной сердцевине скрипки.
Скрипач улыбнулся, вскинул инструмент к подбородку и
Когда рядом были дети, музыкант выбирал яркие, легкие мелодии. Мальчишки бросили свой мяч и потянулись к нему. Они начали гоняться друг за другом вокруг музыканта, пока головы у них не закружились, и тогда они стали подпрыгивать в такт игре. Девочки взялись за руки и закружились в хороводе. Быстрая музыка искрилась радостью, и дети не могли устоять на месте.
– Антонио! Антонио! – кричали они, и скоро уже весь город знал это имя.
Арис, владелец находящейся поблизости таверны, услышал его и сказал:
– Слушай, Антонио, заходи, поешь.
В его таверне было необычно многолюдно в этот день. Арис устал считать конкурентов и давно пришел к выводу, что посетителей можно привлечь только всяческими новинками. Он прекрасно понимал, кому именно обязан сегодняшним успехом, и потому хотел завести дружбу с музыкантом.
«Антонио» давал концерт вот уже больше трех часов, но пальцы его словно не знали усталости. Он рассовал по карманам монетки, брошенные в открытый футляр скрипки, поворотом серебряного винта ослабил натяжение волоса на смычке. Потом аккуратно уложил инструмент в футляр, прислонил его к стулу и уселся в ожидании угощения. Казалось, на площади, где больше не звучала музыка, воцарилась звенящая тишина.
Арис появился с несколькими блюдами на подносе и поставил их перед скрипачом.
– Стифадо, хорта, фасолакия, – перечислил он. – Тушеное мясо, зелень, фасоль.
Он уже принес пол-литра красного вина в медном кувшине, и оно в мгновение ока было выпито.
Музыкант тут же набросился на еду. Рот у него был набит, и Арис понял, что завязать разговор не получится. Он оставил скрипача в покое.
Когда тарелки опустели и последние капли соуса были собраны с них мягким, вязким хлебом, музыкант взял свою скрипку и перешел на другую сторону площади, потом исчез в направлении моря, где не было ни кафе, ни слушателей.
– Возвращайтесь! – крикнул ему вслед хозяин таверны.
Арис знал, что его траты на бесплатный ужин для музыканта – ничто по сравнению с сегодняшней рекордной выручкой.
Магда была не замужем, и среди ее ровесниц в Каламате таких, как она, можно было пересчитать по пальцам. Родители ее умерли, и она жила одна в квартире над семейным магазинчиком, где продавались мотки шерсти для вязания, ленты и нитки. Магда когда-то была обручена, но свадьба расстроилась по веской причине: выяснилось, что у Магды не может быть детей. Теперь она стала йеронтокори, старой девой. По иронии судьбы она считалась самой красивой женщиной в Каламате – просто вне конкуренции, – а ее роскошные блестящие волосы, дерзкий рот, пышные груди были предметом вожделения многих мужчин.
В тот вечер Магда, как обычно, вышла прогуляться из своего магазина, расположенного в старой части города; путь ее лежал через главную городскую площадь. Магду приветствовали одобрительным свистом и улюлюканьем. В этом не было никакой враждебности. Большинство мужчин, сидевших в кафе, знали ее и так выражали одобрение.
Она всегда привлекала мужское внимание. Конечно, такие груди трудно скрыть, они всегда выпирали под блузкой, делая задачу пуговиц непосильной.
– Магда! Как дела?