Путешествия к американским берегам
Шрифт:
189. Морская миля равна 1852 м.
190. Лапки – охотничьи лыжи овальной формы, предназначенные для ходьбы по глубокому рыхлому снегу.
191. В 1840 г. первым епископом камчатским, курильским и алеутским с именем Иннокентий был назначен известный русский этнограф и естествоиспытатель И.Е. Вениаминов – автор «Записок об островах Уналашкинского отдела».
192. Кровавик – глина, содержащая гидрат окиси железа ярко-красного цвета. Использовалась как лечебное средство
193. Сулой – хаотичное движение воды, подобное движению кипящей воды. Наблюдается в местах встречи противоположных течений, при встрече ветра и течения.
194. Лавтак – обтяжки для байдар, сшитые из выделанных шкур морского зверя.
195. Дресвяный камень – грубые обломки горных пород, пока не окатанные водой.
196. Ныне Михайловский редут существует под именем Форт Сент-Майкл. В конце XIX в. вокруг него в палаточном городке жили золотоискатели, ожидавшие отправки вверх по Юкону на Клондайк. Жизнь в редуте замерла с окончанием «золотой лихорадки».
197. Кажим – общественное здание («мужской дом»), существовавшее в каждом эскимосском селении.
198. Шикша – сибирское название мелколистного стелющегося кустарничка – черной вороники. Ее водянистые несладкие ягоды считались хорошим средством от цинги.
199. Княженика – северное растение из рода малины. Имеет и другие названия – поленика, мамура.
200. Возможно, сарана – растение семейства лилейных. В районах распространения служит суррогатом хлеба (в пишу употребляется луковица).
201. Макарша – широко распространенная на севере гречиха живородящая. Ее сладкий мучнистый корень использовался северными народами для добавления в пироги и блины.
202. Тальник – мелкие кустарниковые ивы и вербы.
203. Макляк – морской заяц, самый крупный представитель семейства тюленей.
204. В настоящем издании таблицы метеорологических наблюдений Л. Загоскина не печатаются.
205. У Л. Загоскина эскимосы фигурируют под названием канг-юлит (единоязычные). Также встречаются названия довольно больших эскимосских групп (малейгмют, магмют и др.), отличающихся друг от друга наречиями. В данном очерке Л. Загоскин главным образом исследует культуру эскимосов южного побережья залива Нортона.
206. Умюалик (правильно умиалик) – владелец большой кожаной лодки.
207. Белуги – под таким названием Л. Загоскин подразумевает белого кита – сравнительно небольшое китообразное млекопитающее, достигающее длины 5 м. Более принято это животное называть белухой.
208. Сошка – уменьшительное от слова «соха», обозначавшее сук с развилиной.
209. Морда – плетеная из прутьев ловушка на рыбу.
210. Л.
211. Кокора – нижняя часть ствола дерева с отходящими от него корнями.
212. Баран – дуга из согнутого дерева, расположенная спереди собачьей нарты. Предохраняет нарту при езде по неровной поверхности.
213. Камос (правильно камус) – шкура с ног животных. На севере используется для изготовления обуви и рукавиц.
214. Кондак – деревянный сосуд.
215. Калуга – деревянная посуда различной формы.
216. Posteriorem– экскременты человека.
217. Церелы – циновки, выплетаемые из эластичной травы Использовались в качестве перегородок в жилищах, а также как подстилки на нарах и на полу.
218. Копылья – детали собачьей нарты, представляющие собой пару стояков, скрепленных поперечной перекладиной.
219. Прошка – русское название нюхательного табака.
220. Фузея – широкоствольное ружье-дробовик. Также называли и пищаль-мушкет.
221. Потяг – часть ременной собачьей упряжки, позволяющая прикреплять собак попарно.
222. Сайба – небольшой деревянный амбар на столбах, используемый для хранения пищевых припасов.
223. Женские парки шились настолько просторными, что под ними за спиной матери мог поместиться ребенок.
224. Чапыжник – сибирское название зарослей желтой акации. Л. Загоскин применяет данный термин для обозначения любых низкорослых зарослей.
225. Плесо – колено реки между двух изгибов. Также назывался участок реки между перекатами, имеющий одинаковые условия для судоходства.
226. Ознобить – повредить морозом, обморозить.
227. Морок – поморское выражение, означающее пасмурность, чад, обманчивый свет.
228. Выть – ощущение голода. «Заморить выть» – значит, утолить голод.
229. Пемикен (правильнее пеммикан) – консервированное мясо. Бизонье, оленье или какое-либо другое мясо высушивали, размельчали в порошок, добавляли жир и приправы.
230. Цукли – узкие и длинные раковины моллюска, которые коренное население Аляски использовало для украшений.
231. Водополь – половодье.
232. Современное название реки – Юкон, что соответствует индейскому «Большая река».
233. Тулун – комплект из 22 собольих шкурок для изготовления парки.
234. Garrulus canadensis – американский рябчик.
Linaria minor – чечетка.