Все небо закрывала, словно пламя,Его любовь могучими крылами.Но чем в любви был совершенней он,Тем громче слышались со всех сторонНасмешки, подозренья и упреки,А сам больной, от всех забот далекий,Вне общества людского, вне среды,Причиной стал неслыханной бедыДля бедного отца. И ежечасноТомился тот о юноше несчастном.У всех святынь он руки воздевал,Во всех паломничествах побывал,Везде родня усердная молилась,Чтобы снискать целительную милость.И наконец решила вся родня,Что следует, не мешкая и дня,Идти всем скопом до священной Каабы,Как бы она далеко ни была бы,Поскольку там за каменной стенойМихраб любви небесной и земной.К началу хаджа вышли амириты.Верблюды их носилками покрыты.В одну из шатких колыбелей техПосажена утеха из утех,Любимый сын, — насильно упросили,Не пожалели родственных усилий.Приехал в Каабу страждущий отец.Росло волненье искренних сердец.Шейх амиритов, нищих утешая,Бесценный жемчуг с золотом мешая,Сынам песков рассыпал, как песок,Все достоянья, всех сокровищ сок.И взял он сына за руки и нежноСказал ему: «Теперь молись прилежно.Не место для забавы этот храм,Поторопись, прильни к его дверям,Схватись же за кольцо священной Каабы, [262]Молись,
чтобы мученья отвлекла бы,Чтоб исцелить бессмысленную плотьИ боль душевной смуты побороть,Чтоб ты приник спокойно к изголовью,Не мучимый безжалостной любовью».Но слушать более Меджнун не стал.Он зарыдал, потом захохотал,И, как змея, с земли пружиной прыгнул,И, за кольцо дверей схватившись, крикнул:«Велят мне исцелиться от любви.Уж лучше бы сказали: не живи!Любовь меня вскормила, воспитала,Мой путь она навеки начертала.Моей, Аллах, я страстию клянусь,Твоей, Аллах, я властию клянусь,Что все сильней тот пламень разгорится,Все горячей в крови он растворится,Что в час, когда земной истлеет прах,Любовь моя останется в мирах.И как бы пьяным нежностью я ни был,Налей еще пьянее — мне на гибель!Мне говорят, чтоб я Лейли забыл.Но ты, Аллах, раздуй мой страстный пыл,Всю жизнь мою, все радости, все мукиОтдай в ее младенческие руки.Пусть буду тоньше волоса Лейли,Но только бы чело ей обвилиТе вьющиеся — черной смольной чащей!Будь раной я сплошной кровоточащей —Пускай она по капле выпьет кровь!И, как ни велика моя любовь,Как много дней о ней я ни тоскую,—Продли, Аллах, подольше боль такую!»Слыхал слова сыновние отец.Он замолчал и понял наконец,Что сыну суждено остаться пленным,Что тот огонь пребудет век нетленным.И он пошел к своей родне домойИ так сказал: «Сын безнадежен мой.Он так молился у святыни Каабы,Что кровь моя вскипела и могла бы,Как ток Земзема, хлынуть кипятком.Я полагал — святынями влеком,Страницу прочитает он Корана,Но он о ней молился невозбранно,Забыв меня и молодость губя,Хвалил ее и проклял сам себя».
262
Схватись же за кольцо священной Каабы… — Кольцо— на дверях храма. По поверью, молитва, совершаемая человеком, который взялся за ото кольцо, дойдет до бога и желание его исполнится.
Отец Меджнуна узнает о замыслах племени Лейли
Отец Лейли узнает, что обезумевший Меджнун бродит по пустыне и сочиняет стихи о Лейли. Эти стихи знают многие. Он потрясен, ибо такая огласка — позор для Лейли, для ее племени, и решает убить Меджнуна. Племя Меджнуна узнает об угрозе его жизни. Его разыскивают в пустыне и не могут найти. В конце концов отец Меджнуна находит его. Несчастный говорит, что жизнь его кончена, и прощается с отцом.
Совет отца Меджнуну
Отец умоляет Меджнуна подумать не только о Лейли, но и о своих родителях, умоляет не падать духом, надеяться на счастье.
Ответ Меджнуна
Меджнун отвечает, что избранный им путь любви и страдания не зависит от его воли — такова его судьба. Жизнь без Лейли ему не нужна. Отец все же отвозит его домой. На третий день после возвращения Меджнун снова убегает в пустыню Неджда и скитается там, сочиняя стихи.
Притча
Куропатка поймала муравья и сжала его в клюве. Муравей захохотал и спросил куропатку: «А ты можешь так хохотать?» Куропатка обиделась: «Хохотать — мое умение, а не твое!» (На востоке крик куропатки обычно сравнивают со смехом.) Она показала муравью, как надо хохотать и, конечно, выронила его из клюва. Муравей спасся, а куропатка огорчилась. Радоваться, смеяться, говорит Низами, надо ко времени, иначе попадешь в положение этой куропатки, смех твой приведет к плачу. Влюбленный, говорит далее Низами, как гази, воин, борец за истинную веру (ислам), меча не боится. Ему лучше умереть, чем отступить.
Чувства Лейли
Семи небес многоочитый свод,Семи планет хрустальный хоровод,Наложница услады и томленья,Подруга неги, кипарис моленья,Михраб намаза верных прихожан,Светильник жизни, всей подлунной джан [263] ,Бесценный жемчуг в створчатых зажимах.Влекущая всех джинном одержимых,Лейли, Лейли, соперница луны,Предмет благоговенья всей страны,Росла в благоуханной гуще сада.Две зрелых розы, юношей услада,Круглились и, как чаши, налились.Был стан ее как стройный кипарис,И губы винным пурпуром пьянили,И очи поволокою манили,—Украдкой взглянет, и конец всему:Арабы заарканенные стонут,И турки покоряются ярму,В волнах кудрей, как в океане, тонут.Охотится она, — и грозный левК ней ластится, смиреньем заболев.И тысячи искателей безвестныхТомятся в жажде губ ее прелестных.Но тем, кто целоваться так горазд,Она промолвит только: «Бог подаст!»За шахматы садится — и лунуОбыгрывает, пешку сдав одну.Вдруг две руки, как две ладьи, скрещает,И шах и мат светилам возвещает. [264]Но несмотря на обаянье то,Кровавой музой сердце залито.И ночью втайне, чтоб никто не слышал,Проходит девушка по плоским крышам,Высматривает час, и два, и три,Где тень Меджнуна, вестница зари.О, только б увидать хоть на мгновенье,С ним разделить отраду и забвенье,—С ним, только с ним! Как тонкая свеча,Затеплилась и тает, лепечаВозлюбленное имя. И украдкойПолна одной бессонницею сладкой,То в зеркало страдальчески глядит,То за полетом времени следит,То, словно пери, склонится послушноК веретену, жужжащему так скучно.И отовсюду, словно бы назло,Газели друга ветром к ней несло.И мальчуган, и бойкая торговкаПоют газели, слаженные ловко.Но и Лейли, смышленое дитя,Жемчужины чужих стихов сочтя,Сама способна нежный стих составить,Чтобы посланье милому отправить,Шепнуть хоть ветру сочиненный стих,Чтоб он ушей возлюбленных достиг.Иль бросить на пути проезжем, людномЗаписку с изреченьем безрассудным,Чтобы любой прочел, запомнил, сжег,—А может статься, взглянет и дружок.А может статься, в передаче устнойК нему домчится этот шепот грустный.Так между двух влюбленных, двух детей,Шел переклик таинственных вестей.Два соловья, пьянея в лунной чаще,Друг другу пели все смелей и слаще.Два напряженья двух согласных струнСлились: «Где ты, Лейли?» — «Где ты, Меджнун?»И скольких чангов, скольких сазов ропотОткликнулся на их неслышный шепот!От их напева мир обремененМутрибами всех будущих времен.Но чем согласней этот лад звучащий,Тем о двоих враги злословят чаще.Год миновал, а юная четаЖивет в мечтах, да и сама — мечта.
И шах и мат светилам возвещает— то есть она побеждает красотой даже небесные светила.
Лейли в саду
В садах плодовых, в рощах тонкоствольныхЦветы — как лица щедрых и довольных.Из розовых и ярко-красных розНад миром знамя пестрое взвилось.А между тем всю ночь в листве зеленойНеистовствует соловей влюбленный.Фиалка шепчет свой смиренный стих,Два локона на землю опустив.Набрякла почка и хранит в колчанеШипы, что встанут вкруг ее венчанья.И ненюфары, солнцем залиты,Прудам без боя отдали щиты.Нарядный бук еще нарядней станет,Затейливой своей прической занят.Нарцисс, огнем пылая изнутри,Проснулся в лихорадке, ждет зари,Открыла роза поцелуям очи:Кто равен розе в благовоньях ночи?Все птицы в бестолковости своейХотели бы запеть, как соловей.Лишь голубь, к счастью мирному готовясь,Подруженьке рассказывает повесть.А соловей, как бесноватый, пьетГлотками воздух — и поет, поет!В
такой благословенный час цветеньяЛейли выходит из дому в смятенье.Вокруг Лейли — приставленные к ней,Как ожерелье блещущих камней,Тюрчанки, гостьи в крае аравийском.В оправе гурий, в их соседстве близком,Идет Лейли, — да сгинет глаз дурной! —Чтоб надышаться раннею веснойИ венчиком затрепетавших губокПригубить вслед нарциссу влажный кубок.Со всех цветов и трав, куда ни глянь,Благоуханья требует, как дань.И, с тенью пальмы тень свою скрещая,К родным вернется, радость возвещая…Но нет! Иная цель у красоты —Не кипарис, не розы, не цветы.Лейли в саду, в убежище укромном,У ветерков о страннике бездомномВыспрашивала робко. СоловьюШептала тайну горькую свою.Вздохнула глубоко и замолчала —И на сердце как будто полегчало.Есть пальмовая роща в той стране.Казалось, это блещет в глубинеКитайская картина. Дивной кистьюРисованы густые эти листья.Нигде клочка подобного землиВ песках арабы встретить не могли.И вот Лейли с подругами под сеньюПриветных пальм стоит без опасенья.Казалось, в изумруде трав возникТот движущийся розовый цветник.Казалось, розы на лужок присели,Наполнив рощи звуками веселья.Но вот затих их говорок и гам.Одна блуждает дева по лугам.И в зарослях цветочной кущи тонет.И мнится — соловей полночный стонет:«О верный друг, о юный кипарис!Откликнись мне, на голос мой вернись!Приди сюда, в мой сад благоуханный,Дай мне вздохнуть, от горя бездыханной.А если нет в наш край тебе пути,Хоть ветерком о том оповести».И не успела смолкнуть, слышит дева:Раздался отклик милого напева.Какой-то путник, недруг или друг,Прислушался, и зазвучала вдруг,Как жемчуг, скрытый в море мирозданья,Газель Меджнуна, просьба о свиданье:«О бедность издранной одежды моей!О светлый привратник надежды моей!Меджнун захлебнулся в кровавой пучине,—Какое до этого дело Лейли?Меджнун растерзал свое сердце и тело,—Чей пурпур багряный надела Лейли?Меджнун оглашает пустыню рыданьем,—Какое веселье владело Лейли?Меджнун догорел, как его пепелище,—В какие сады улетела Лейли?Меджнун заклинает, оборванный, голый,—В чьи очи, смеясь, поглядела Лейли?»Едва лишь голос отдаленный замер,Лейли такими жгучими слезамиЗаплакала, что камень был прожжен.Одна из юных бывших рядом женВсе подсмотрела и пошла украдкойК родным Лейли с отгаданной загадкой.И мать, как птица бедная в силках,Зашлась, затрепыхалась впопыхах:«Как ты сказала? Очень побледнела?Тот — полоумный! Эта — опьянела!Все кончено! Ничем им не помочь!И нечем вразумить такую дочь».И все осталось тщетным. Где-то рядомИзнемогала дочь с потухшим взглядом,С тоской, с отравой горькою в крови.Но это же и есть цепа любви!
Сватовство Ибн Салама
Когда Лейли гуляла в пальмовой роще, ее увидел знатный и богатый юноша Ибн Салам из арабского племени бени асад. Он влюбился в нее и послал к ее родителям сватов. Родители Лейли дают согласие, но просят отложить свадьбу — их дочь больна.
Ноуфаль приходит к Меджнуну
Богатый араб, смелый воин Ноуфаль, на охоте встречает Меджнуна, окруженного дикими зверями. Ему рассказывают историю этого несчастного. Ноуфаль решает помочь Меджнуну. Они пируют вместе. Ноуфаль предлагает Меджнуну добыть Лейли. Меджнун отказывается — ведь он безумен. Ноуфаль уговаривает его. Меджиун живет в шатре Ноуфаля. Его красота снова расцветает.
Меджнун упрекает Ноуфаля
Во время пира Меджнун неожиданно упрекает Ноуфаля: он подал ему надежду на соединение с Лейли, а сам ничего для этого не делает.
Битва Ноуфаля с племенем Лейли
Ноуфаль тут же решает идти войной на племя Лейли, чтобы отбить ее. Он ставит условие племени: или они отдают Лейли добром, или он сейчас их разгромит. Предводители племени решают биться с Ноуфалем. Бой. Меджнун в бою рядом с Ноуфалем, но он сочувствует племени Лейли — он ведь любит ее. Воинам кажется, что он изменник.
Меджнун отвечает им:
Если враг любовь,Не нужен меч и бесполезна кровь…
Племя Лейли устояло против натиска Ноуфаля. Наступает ночь. Наутро Ноуфаль снова посылает сватов и, не дождавшись ответа, отступает с остатком войска.
Упреки Меджнуна
Меджнун, который во время битвы сочувствовал племени Лейли, после поражения Ноуфаля набрасывается на него с упреками: Ноуфаль сделал только хуже, теперь все племя Лейли — его смертельные враги, возлюбленная далека от него, как никогда. Ноуфаль собирает новое войско.
Вторая битва Ноуфаля
Ноуфаль с огромной ратью идет на племя Лейли. Поражение неизбежно, но понятия о чести не дают племени отступить. Бой, Ноуфаль победил. Старейшины племени Лейли идут к нему просить о милости. Отец Лейли говорит, что он лучше сейчас же убьет ее, но Меджпупу он ее не отдаст. Воины Ноуфаля помнят, что Меджнун их чуть не предан в первой битве, они уговаривают Ноуфаля отказаться от его требования. Ноуфаль соглашается с ними. Меджнун бежит снова в пустыню.
Меджнун освобождает ланей
Меджнун коня быстрее ветра гонит.Его тоска гнетет и долу клонит.О вероломстве песню он поет,Поет, и плачет, и летит вперед.Вот перед ним капкан, и в том капкане,Испуганные насмерть, бьются лани.Запутались копытца, топоча.А зверолов готов уж сгорячаВзмахнуть ножом над пойманною дичью.«Постой! Велит охотничий обычай, [265] —Сказал Меджнун, — чтоб ты по старине,Как гостю, этих ланей отдал мне.Открой капкан, избавь зверей от болиИ отпусти, трепещущих, на волю.Зачем лишать их жизни, так спеша?У твари есть дыханье и душа.В ее глазах написано прекрасных:«Не тронь меня, не гневайся напрасно!» [266]Как смеешь ты железом их колоть,Невинную изранить эту плоть?Будь в волчьей шкуре, а не в человечьей,Тогда невинным наноси увечья!Ведь их глаза — глаза любви твоей,Их мордочки — весенний мир полей.Ты ради глаз простишь ее, товарищ,И в честь весны ей счастие подаришь.В ее слезах коварства нет и лжи.Дай ей дышать и путы развяжи.Ужель уснуть под холмиком зеленымГлазам, самой природой насурьмленным?Ужели этот юный тонкий станЛишь на закланье жертвенное дан?Иль этой серебром блеснувшей грудиНа вертеле дымиться иль на блюде?Иль эти ножки, кожу снявши с них,Сломаешь ты, как молодой тростник?Иль спину ту, не знающую вьюка,Предсмертная вдруг передернет мука?»Был изумлен, испуган зверолов.Он сунул пальцы в рот [267] от этих словИ отвечал: «Совет совсем не вреден,Но ты, дружок, не знаешь, как я беден!И как судьба несчастлива моя!Ведь у меня детишки и семья.Ты упрекнешь, свирепым называя,Что по нужде я дичь не прозеваю.Но если так жалеешь ты зверей,Возьми живьем, но выкупи скорей».Когда Меджнун нужду его постигнул,Со скакуна легко тотчас же спрыгнулИ отдал зверолову скакуна —За ланей справедливая цена.Был счастлив зверолов, коня увел он,Не жалостью Меджнун — любовью полон,Целуя ланей черные глаза,Как будто то Лейли, а не коза.Он целовал их в память о любимой,Молясь о жизни их неистребимой.В капкане ланей он не задержал,В пустыню вслед за ними побежал.Он побежал, смиренный и вопящий,По выжженным пескам и сам кипящийОт зноя, как котел на тагане,—Весь в жалости, весь в гибельном огне.Он разрывал о тернии одежды.Уже была в вечерние одеждыОблачена нагая плоть земли.Как волос, еле видный издали,Он вполз в пещеру, сумраком повитый,Как ящер от гадюки ядовитой.Он наземь лег и слезы лил земле,Как самоцветы, рдевшие во мгле.И как колючка, брошенная в пламень,Иль, как змея, взвивался он на камень,Не спал всю ночь и слезы лил всю ночь,Чтобы к рассвету духом изнемочь.
265
Постой! Велит охотничий обычай… — Существовал обычай, согласно которому, если кто-либо подойдет к охотнику в тот момент, когда он только что добыл дичь, охотник обязан уступить подошедшему часть добычи.
266
…не гневайся напрасно!— В оригинале: «…тех, на кого не гневаются»— часть цитаты из Корана (I, 6): «Поведи нас путем… тех… на кого не падает гнев твой».
267
Он сунул пальцы в рот… — На Востоке — жест удивления.