Пылающие души
Шрифт:
Харли учтиво предложил ей руку и произнес:
— Забудьте об этом. Здесь, в Уилмингтоне, мне было одиноко и тоскливо. Я и не мечтал познакомиться с такой прелестной и очаровательной особой.
В душе Джулии шевельнулось дурное предчувствие, и она решила сразу внести ясность.
— Пожалуй, мне следует сказать вам, что человек, которого я ищу… — она глубоко вздохнула и солгала: — …мой жених.
Харли напрягся, однако вскоре овладел собой и улыбнулся:
— Вашему жениху можно позавидовать,
Джулия облегченно вздохнула.
В помещении ведомства толпились солдаты и моряки, про — вожающие Джулию любопытными взглядами. Она попросила Хар ли остаться за дверью и сама пробралась к стойке, разделяющее комнату пополам. Ей пришлось встать в шумную и беспорядочную очередь. Прошло не меньше часа, прежде чем Джулия оказалась перед конторщиком.
Конторщик уставился на нее поверх очков и раздраженно осведомился:
— Что вам угодно? У нас уйма дел. Ума не приложу, что тут нужно даме…
Пропустив грубость мимо ушей, Джулия скороговоркой выпалила:
— Я ищу одного человека. Его зовут Дерек Арнхардт. Несколько месяцев назад его корабль взорвали янки у Бермудских островов. Он прорывал блокаду. Я хотела бы узнать, числится ли он в списках ваших служащих.
Конторщик раздраженно вздохнул и отрезал:
— У меня есть дела поважнее, чем разыскивать вашего приятеля. Мы не занимаемся розыском пропавших дружков. А теперь будьте любезны отойти и не мешать тем, кто спешит!
— Подожди минутку, Леланд, — послышался голос из-за спины Джулии. Обернувшись, она увидела коренастого мужчину, который продолжал: — Что тебе стоит проверить, есть ли в списках человек с такой фамилией? Сдается мне, я слышал о капитане по фамилии Айронхарт или что-то вроде того. Ты же видишь — перед тобой леди, а не портовая шлюха.
Несколько стоящих поблизости мужчин подхватили просьбу, и конторщик скрепя сердце подчинился. Сердито ворча, он полез на полку за толстой тетрадью, перелистал ее и, наконец, процедил:
— Да, лоцман по фамилии Арнхардт служит на пароходе «Памлико».
У Джулии закружилась голова, она вцепилась в стойку, чтобы удержаться на ногах. Он жив! Дерек спасся! Казалось, бешеный водоворот закружил ее сердце, и отрезвила ее лишь мысль, что Дерек вполне может отказать ей. Какое ему дело до Майлса?
Но размышлять было некогда.
— А он сейчас в порту? — поспешно спросила она. — Или в плавании? Когда же он вернется?
Леланд раздраженно захлопнул тетрадь.
— Слушайте, леди, больше я ничего не могу вам сообщить. — Он обвел взглядом остальных присутствующих и рявкнул: — А с вами что стряслось? Откуда вам знать, может, это шпионка янки? Вы забыли, что идет война?
В комнате воцарилось неловкое молчание, мужчины потупились и бочком начали отходить
Пробравшись сквозь толпу, Харли крепко взял ее за руку и тревожно зашептал:
— Пойдемте отсюда, Джулия. Больше мы тут ничего не узнаем. Я знаю, как найти «Памлико», если он в порту. Давайте-ка поскорее выбираться.
Несколько кварталов они прошли в молчании, и наконец, Харли заговорил:
— По-моему, «Памлико» сейчас в порту. Я слышал о нем вчера ночью в баре. Но даже если он здесь, то в любой момент может уйти в плавание.
Джулия остановилась и умоляюще взглянула на Харли:
— Тогда пойдем в порт сию же секунду! Мы будем идти вдоль пристани и читать названия кораблей, а когда найдем «Памлико», то попросим кого-нибудь из матросов позвать лоцмана…
— Нет! — Харли прищурился, и Джулии вновь стало не по себе. Долгое время он задумчиво смотрел на нее, потирая подбородок. — Я сам займусь поисками. Вам нельзя появляться в порту. Где вы остановились? Как только я что-нибудь узнаю, то зайду к вам и все расскажу.
Его внезапное беспокойство показалось Джулии подозрительным. Харли уже знал, что у нее нет ни гроша, — значит, не надеялся получить плату за свои услуги, но явно что-то задумал. Может быть, он рассчитывал вовсе не на деньги? Отогнав пугающую мысль, Джулия пробормотала:
— Я справлюсь сама, Харли. Мне неловко отнимать у вас время. Вы же в отпуске — значит, вам положено развлекаться и ни о чем не думать. Так что спасибо вам и…
К ее удивлению, Харли рассмеялся, но этот смех прозвучал странно. Было что-то неуловимое в его тоне и блеске глаз.
— Если вы боитесь, что я добиваюсь вашей благосклонности, Джулия, то можете успокоиться: уверяю вас, сейчас мне не до этого. Как я уже сказал, я ни на что не претендую.
Его слова озадачили Джулию, но размышлять над ними она не стала. И вправду, бродить по пристани и искать «Памлико» было небезопасно: ее могли принять за шпионку. Значит, оставалось принять помошь почти незнакомого человека.
Харли проводил ее к дому Перл Уотсон и ушел, пообещав вернуться как можно скорее. Очутившись в сарае, Джулия рассказала Саре обо всем, что узнала. Сара покачала головой:
— Он не вернется. И вам самой не стоит бродить по пристани. Почему бы нам не отправиться в Виргинию и не разузнать про мистера Майлса?
— И что же дальше? — возразила Джулия. — Майлса не выпустят из тюрьмы, Сара. Надо помочь ему бежать. А мне одной это не под силу. Если Харли не вернется сегодня, значит, я буду искать Дерека сама, несмотря на риск.
День тянулся медленно; Джулия думала, что он никогда не кончится. Сара и Лайонел то и дело обменивались встревоженными взглядами. Джулия расшагивала по усыпанному соломой полу.