Ракета в морг
Шрифт:
36
Аква-тофана (вода Тофаны) или неаполитанская вода — сильнейший яд в виде безвкусной и бесцветной жидкости, изобретённый в Италии в конце 17 века в Неаполе некой сицилийкой Тофаной.
37
Джулиус “Граучо” Маркс (1890–1977) — американский комик, один из пяти братьев Маркс, обычно выступавших совместно. Его характерный образ хамоватого лже-интеллектуала отличался своеобразной манерой двигаться и жестикулировать.
38
Псевдоподия, или ложноножка —
39
Эптон Синклер (1878–1968), американский писатель и журналист социалистических взглядов, был выдвинут в 1934 году от Демократической партии кандидатом в губернаторы Калифорнии, после крайне ожесточённой критики потерпев поражение. В 1936 году действующий президент-демократ Франклин Рузвельт, баллотируясь на второй срок, с самым разгромным в истории США результатом по числу выборщиков победил кандидата республиканцев Альфа Лэндона.
40
Стэнли Вейнбаум (1902–1935) — американский писатель-фантаст, считающийся одним из предшественников Золотого века фантастики. Умер на взлёте творческой карьеры. В рассказе “Миры “Если”” главный герой с помощью специального аппарата моделирует возможные варианты реальности, которые бы сложились, не опоздай он на самолёт.
41
Лайон Спрэг де Камп (1907–2000) — американский писатель, работавший в основном в жанре фэнтези, но в молодости создавший ряд фантастических произведений. Рассказ “Развилки “Если”” посвящён рассмотрению альтернативного мира, возникшего в результате двух имевших иной исход событий раннесредневековой европейской истории, в который попадает из нашего мира главный герой.
42
Поставленная в 1932 году пьеса Артура Гудмена (1891?-1965), посвящённая развитию событий, при котором президент США Авраам Линкольн выжил бы в 1865 году после совершённого на него покушения.
43
Стивен Винсент Бене (1898–1943) — американский поэт и писатель-фантаст. Наиболее известен рассказом “Дьявол и Дэниэл Уэбстер”, ставшим основой для нескольких голливудских фильмов, в котором известный американский политик 19 века Дэниэл Уэбстер защищает фермера, заключившего договор с дьяволом.
44
Вышедший в 1931 году сборник эссе в области альтернативной истории (в английской версии называется “Если, или Случись это иначе”, дополненная американская версия носит приведённое в тексте название), в создании которого принял участие ряд известных учёных-историков, в том числе Филипп Гедалла (1889–1944), а также писателей, среди которых, помимо вышеперечисленных, были также Андре Моруа и Рональд Нокс.
45
Непереводимая игра слов. Кампания Эптона Синклера шла под девизом “Покончим с бедностью в Калифорнии” (End with Poverty In California).
46
Человеческая комедия (фр.). Имеется в виду носящий это название цикл произведений Оноре де Бальзака, включающий практически всё его творчество и построенный по аналогичному принципу взаимосвязанности всех сюжетов.
47
Чарльз
48
В химии — самопроизвольный перенос растворителя через полупроницаемую мембрану, не пропускающую растворённое вещество.
49
Роман Эрскина Колдуэлла (1903–1987) о жизни бедняков-рабочих американского Юга, написанный в 1932 году и в 1933 году успешно инсценированный Джеком Кёрклендом.
50
Крутой детектив, персонаж популярных комиксов 1930-х годов.
51
Согласно принятому в католицизме догмату о чистилище, после смерти душа каждого человека проходит в загробном мире частный суд, в соответствии с решением которого окажется в раю, аду или чистилище, где страданиями сможет очиститься к грядущему общему Страшному суду, после которого чистилище исчезнет, а все души навеки будут помещены либо в рай, либо в ад.
52
Душа, скиталица в тумане (лат.). Сестра Урсула изменяет первую строку автоэпитафии древнеримского императора Адриана, звучащую так: Animula vagula blandula (Душа, скиталица нежная).
53
Да упокоится с миром (лат.)
54
Уэбб Марлоу — псевдоним, под которым публиковал свои рассказы редактор научно-фантастических изданий Дж. Фрэнсис Маккомас (1911–1978), в 1949 году ставший, вместе с Баучером, одним из основателей выходящего по сей день журнала “Fantasy & Science Fiction”. Клив Картмилл (1908–1964) — американский писатель-фантаст, один из активных участников реального Литературного общества Маньяны.
55
Нумерация, естественно, даётся по Библии Дуэ. В версии короля Якова это 91-й псалом. (Прим. автора.) Общепринятый перевод Библии на англиский язык был выполнен в начале 17 века по поручению тогдашнего короля Англии и Шотландии Якова I. Придерживающиеся наиболее традиционалистских взглядов католики, однако, используют английский перевод, сделанный в конце 16 века во французском городе Дуэ, где велась подготовка миссионеров для тайной отправки в ставшую протестантской Англию. В православии это также 90-й псалом (далее цитируется по Синодальному переводу).
56
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, и говорит ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. (Мф. 4: 5–7).
57
Т.н. “Песнь Симеона Богоприимца” (приводимая в Евангелии от Луки), благодарственная молитва, которую он произнёс в день Сретения при виде принесённого во Храм младенца Иисуса. Стала основой для богослужебных песнопений как в католической, так и в православной традиции.