Распря с веком. В два голоса
Шрифт:
Что касается меня, то я старался, как мог, рассказать о том, что происходит с интеллигентом, наделенным истинным природным дарованием, но лишенным душевной стойкости и в связи с этим подвергающимся разнообразным колебаниям, амплитуда и направление которых находятся в строгой зависимости от ветра на данное число. Такой интеллигент под ветром с болезненными переживаниями и с большим мастерством старается перевыполнить норму, которую ему задает время. Я говорю об интеллигенте-пособнике, интеллигенте-переметчике, интеллигенте-перебежчике… выражающем общественный слой [156] .
156
Портреты извлечены из второго издания книги А. Белинкова «Сдача и гибель советского интеллигента. Юрий Олеша». — Н.Б.
Аркадий
Прекрасный цвет лица
В связи с резкой утечкой денежных средств из кассы Литфонда Союза писателей СССР, вызванной чрезвычайно частыми выплатами мне по временной нетрудоспособности, было вынесено решение, по которому специально выделенные члены Правления СП СССР в количестве 213 человек должны были утром и вечером приходить ко мне домой (Москва Д-22, Малая Грузинская, 31, кв. 69) и громко кричать: «Какой у вас сегодня прекрасный цвет лица!» (Два раза.)
Чтобы не погибнуть в изнурительной борьбе, я бросился искать какой-нибудь исторический случай, какое-нибудь такое замечательное историческое явление, уже в свое время сразившее людей, заставившее их смириться с тем, что другой человек может быть действительно болен.
Перебирая в спецхране Ленинской библиотеки изречения халдейских материалистов, высеченные на плитах песчаника размером 86 x 111 см, 24 x 1268 см и 126 x 127,5 см, я вдруг вспомнил один исторический эпизод, одно замечательное историческое явление, происшедшее в более позднюю эпоху. Этот эпизод показался мне до такой степени важным как орудие борьбы, что я сразу же его записал и дал ему такое название: «Прекрасный цвет лица».
— Какой у тебя сегодня прекрасный цвет лица, — сказал известный советский писатель Виктор Борисович Шкловский, входя в кабинет выдающегося советского режиссера Сергея Михайловича Эйзенштейна.
— У нас, сердечников, это бывает, — сказал Сергей Михайлович и, отвернувшись к стене, умер [157] .
Аркадий Белинков
Из дневника
Утром позвонил Чуковский и попросил написать главу для детского переложения Библии. Я с радостью согласился и предложил историю Давида и Голиафа, самую близкую и дорогую мне во всем своде: художник и грубая сила, роковая власть государства, поэт и толпа, поэт и чернь. Корней шумно обрадовался и начал с необыкновенным возбуждением кричать библейские строки, постепенно переходя на глоссолалии. Покричав некоторое время, он деловито сообщил, что к людям не следует относиться слишком строго, вздохнул и положил трубку.
157
Б. Сарнов видел в концовке этого рассказа метафору о трагическом непонимании А. Белинкова его современниками. — Н.Б.
Дрожа от восхищения, я сел за машинку и бросил пальцы на ее белые зубы.
Я работал до глубокой ночи и заснул за столом.
Меня разбудил телефонный звонок. Серый четырехугольник рассвета висел на черной стене.
Мающийся бессонницей Чуковский пропел в трубку:
— Как это прекрасно… Издаем! Наконец издаем! Шестьдесят веков глядят на нас! Великолепно… Я забыл сказать вам, что Детгиз оговорил два условия: во-первых, чтобы ни слова о Боге, и, во-вторых, за этим особенно смотрите, чтобы ни слова о евреях. Ни-ни.
С глубоким сочувствием я отнесся к начинанию Детгиза. Но как-то незаметно я почувствовал, что мое восхищение тает. Мне уже не хотелось писать так, как хотелось писать вчера.
Мне вообще как-то расхотелось писать. Я стал раздумывать, не бросить ли мне вообще это дело.
К вечеру, разочаровавшись, я твердо решил больше никогда не возвращаться к литературе.
Корней кричал глоссолалии. Я думал о бренности и превратностях нашего бытия в скорбной земной юдоли.
Бога не было.
Евреев не было.
Неколебимо и вечно над веками истории, над страданиями и радостями людей, над войнами, грехами и подвигами человечества сверкающим холодным кристаллом высилось Государственное Издательство.
Аркадий Белинков
Ю. Г. Оксман
(полный текст статьи для 5-го тома КЛЭ)
ОКСМАН Юлиан Григорьевич (30. 12. 1894/11. 1 1895), г. Вознесенск, б. Херсонской губ. (ныне Николаевская обл. УССР). Рус. сов. литературовед, историк, текстолог, пушкинист. Проф., доктор филологич. наук. Окончил ист. —
(Далее в статье перечисляются работы ученого и литература о нем. — Н.Б.)
Аркадий Белинков
Кукиш в кармане
(автограф на втором издании «Юрия Тынянова», подаренном Ю. Оксману)
Дорогим и любимым Антонине Петровне и Юлиану Григорьевичу.
С нежностью и искренним уважением.
Я мог бы подарить вам эту книгу полгода назад, но в течение некоторого времени в издательстве «Советский писатель» решали: будем душить все или кое-что оставим. Решили: будем душить все. Полгода книга лежала на разных столах и мимо нее проходили торжествующие победители с кривыми губами. Потом что-то испортилось.
Решили: будем душить не все.
Победители подтянули губу и улыбнулись на данный исторический период. Волнуясь от собственной снисходительности, терпимости, деликатности и либерализма, они пустили книгу отвечать за себя самое.
В процессе ред. подготовки книга получила кодированное название: «Кукиш в кармане».
В издательстве о ней говорили так:
Конюхова (зав. редакцией критики и литературоведения): Маира Владимировна (секретарь редакции), а ну, дайте-ка мне «Кукиш в кармане».
Маира Владимировна: Пожалуйста.
Конюхова: Марина Яковлевна (редактор), как у вас дела с «Кукишем в кармане»?
Марина Яковлевна: Как вам сказать…
Все это крайне отрицательно сказывалось в процессе ред. подготовки.
В результате этого процесса и других социально-исторических процессов книги, которые мы издаем, оказываются хуже тех книг, которые мы пишем.
Я живу плохо. Безнадежность нашего бытия я ощущаю реально, как камень, который можно взять в руки.