Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Ремесло Государя
Шрифт:

– Избавь. Избавь меня, добрый хозяин, от описания своих забот, которые, кстати сказать, остались в прошлом. Ты слегка провинился передо мною, не предупредив...

– Виноват, по уши виноват, ваша милость!

– Забыли. Большая часть вины - на мне, болтливом Керси Талои, и я ее загладил добрыми поступками. Сейчас твоя очередь искупать вину, и знаешь чем?

– Чем, ваша милость? Только скажите! Но... человек я бедный, немощный...

– Молчать. Надеюсь, твоя немощь не помешает тебе собрать трофеи и разделить их на две примерно равные части?

– Что, что вы изволили сказать, ваша милость? Правильно ли я...

– Правильно. Обыскать и сложить в дуван. Воевал когда-нибудь? Знаешь,

как называется общая воинская добыча, подлежащая справедливому дележу?

– Не воевал, ваша милость, всю жизнь при 'Посошке', но слова и порядки знаю. Дуван - и есть та добыча.

– Верно. Деньги - в отдельную кучку. Вещи возьмешь себе, деньги пополам. Лучшая половина - тебе. Действуй. И помни: лучшая половина - не значит большая!

Видимо, кровавые ссоры в трактире на окраине города отнюдь не были редкостью: послушные серебряному свистку, невесть откуда выскочили двое слуг, заметно, что оба - немые, в три приема унесли покойников во внутренний двор трактира, один прибрал со стола, другой замыл кровь с пола и перестлал свежим папоротником... Быстро, деловито, безмолвно, бесшумно... Керси вдруг вспомнил, что обещал его высочеству наладить вестовую и почтовую службы... Это была бы хорошая точка опоры на севере столицы... Хозяин, по-видимому, ушлый и толковый малый... И семьянин заботливый, что всегда свидетельствует в пользу такого человека, и почти земляк...

– Что, уже???

– А... ваша милость...
– Трактирщик Карман только что вернулся с заднего двора, руки - видно, что вымыты и вытерты, но капли воды еще дрожат на обнаженных волосатых предплечьях...
– Отребье, сволота... У них и потайных карманов-то нету - несерьезный народ.

Керси посмотрел на стопки золотых и серебряных монет, выложенных на подносе, мысленно примерил от них половину и охнул про себя: неплохо нынче разбойники-то живут! Вот только недолго...

– А ножи?

– Извольте, ваша милость!
– Трактирщик сдернул салфетку с края подноса.
– Оба лично споласкивал и протирал!

– Хорошо. Ну, дели, трактирщик Карман, бери свою долю, а я заберу оставшуюся.

Трактирщик гулко сглотнул и рука его нерешительно затрепетала над подносом. Но здравый смысл его и звериная осторожность одержали верх:

– Это и есть половина, ваша милость. Вам принадлежащая половина.

– Ого! Ого-го! Прошу прощения за неприличные выкрики, но значительность суммы... А стоимость ужина вычел?

– Разумеется, ваша милость!
– Трактирщика отпустило, и он захехекал шутке, совершенно не сожалея более об упущенной выгоде: спокойствие дороже, а этот смертоносный сопляк - вроде бы вполне приличный юноша, хоть и дворянин.

Керси испытующе поглядел на трактирщика, и тот вдруг снова замялся, порозовел...

– Ваша милость сами изволили сказать насчет вещей...

– Все в порядке, дражайший сударь Карман, и если в число вещей случайным образом затесалась пара-тройка самоцветных каменьев, либо золотых слитков... меня это никак не касается. Они - твои по праву. И вот этот вот столбик... из десяти червонцев.
– Керси подпихнул ногтем.

– О, ваша милость!

– Именно. Как залог наших добрых отношений в дальнейшем. Мое имя Керси Талои. Ныне я служу Его Высочеству принцу Токугари; на днях, в присутствии Его Величества, венчаюсь в рыцари, и мне, в моей службе, к вящей славе Его Высочества, в службе вестовой и иной, потребуются верные друзья и помощники. Верные, честные и надолго, сударь Карман, ибо Его Высочеству когда-нибудь предстоит стать Его Величеством, а служба Трону требует от его слуг беззаветности, ума, ловкости и высоких нравственных свойств... Вот я и хожу, там и сям, присматриваюсь к малым сим, выбираю...

– О, ваша милость! Ваше сиятельство!

взревел восхищенный до глубины души раскрывающимися перед ним горизонтами трактирщик, - можете не искать более никого в наших краях, никакие другие свойства не искать, я жизнь положу, я в лепешку расшибусь ради Его Высочества... и вас!

– В лепешку - это лишнее, ты нам, с Его Высочеством, нужен живым, здоровым и процветающим. А пока - проводи меня до ворот и укажи мне самую верную и близкую дорогу ко дворцу Его Высочества. К летнему особняку, тому, что подле ратуши... Погоди, только деньги распихаю, видишь, с кошельком не рассчитал немножко.

Потом уже, задним числом, Керси пожалел мимолетно, что не выторговал у трактирщика лошадь, дабы верхом шествовать по ночным улицам, как это и подобает знатному преуспевающему дворянину, дабы не сапоги лужами да пылью кормить... Впрочем, лошадь при дворе - это роскошь из разряда необходимостей, тут скряжничать нельзя, надо будет выбрать породистую, такую, чтобы не хуже прежней... Или Муньку попытаться выкупить? Нет, он давно хотел вороного жеребца, как у его светлости маркиза Хоггроги Солнышко! Боги, да ведь он сегодня с хорошими деньгами - и ничем при этом не порушил рыцарской чести! Все добыто в честном бою со старыми врагами, так что...

Дома вокруг стали чуть выше, улицы заметно шире, огни на перекрестках поярче, но все равно: тьма ночная - она и есть тьма, улицы - не гостиная, следует быть чутким и готовым ко всему... а тут светлячок за ним увязался летать, как нарочно. Керси направо - и светлячок направо. Керси наддал ходу - и светлячок не отстает... Ой, светлячок! Неужели действует? Керси улыбнулся и достал из-за пазухи, из потайного кармана, маленькую узкую коробочку, где спал, хранимый заклятьями, точно такой же светлячок, только самочка. Керси дунул в открытую коробочку, светлячок ожил, затрепетало брюшко - и вот уже два светлячка кружатся над его головой в счастливом танце: они свободны, они нашли друг друга! Нет никакой ошибки - знак от принца. Светлячки волшебные, стоят недешево, и воспользоваться парой можно только один раз, это Его Высочество принц Токугари пожаловал Керси своей милостью: 'Когда ты мне срочно понадобишься, Керси Талои, мой светлячок найдет твоего - и поспеши тогда, где бы ты ни был! Если же надобность выпадет на светлый день - будь внимателен, не перепутай моего посланца с мошкарой!'

– Ни за что не перепутаю, Ваше Высочество!
– заверил его Керси.

И вот - понадобился! Ура! Керси подпрыгнул на месте и выбил каблуками быструю дробь по булыжникам мостовой, словно бы пытаясь расшевелить ее, передать ей часть своей радости. Как переменчива судьба, как быстро она может менять гнев на милость!.. И наоборот...

Дворцовая стража была уже предупреждена и, несмотря на поздний час, старший по караулу пропустил Керси легко, лишних вопросов не задавая.

Керси мчался по пустынным, еле-еле освещенным залам дворца легко и почти бесшумно, едва касаясь ногами плиток узорчатого паркета... Но паркет поскрипывал, и это вызывало у Керси легкую досаду: вот его светлость Хоггроги, наверняка, совершенно неслышно миновал бы все эти предательские скрипы, несмотря на свой вес и размеры...

– Керси! Ну ты прямо как нетопырь, я только внутренним зрением и нащупал, что это ты приближаешься... думаю, кто это там крадется на всем скаку? Рассказывай.

– Э-э... Что именно Ваше Высочество пожелает услышать?

– Все. Во-первых, почему так долго? Во-вторых, почему ты исчез и не остался на танцы? Ты что, забыл, что ты должен был сделать? Проигрыш в голову ударил?

Керси глубоко поклонился, надеясь, что улыбка все-таки прикроет некоторое смущение...

– О, Ваше Высочество великолепно осведомлены обо всем!

Поделиться:
Популярные книги

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

Измайлов Сергей
3. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

Звездная Кровь. Изгой II

Елисеев Алексей Станиславович
2. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой II

Газлайтер. Том 18

Володин Григорий Григорьевич
18. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 18

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Контракт на материнство

Вильде Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Контракт на материнство

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Метатель. Книга 6

Тарасов Ник
6. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 6

Империя Хоста 4

Дмитрий
4. Империя Хоста
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.71
рейтинг книги
Империя Хоста 4