Ресторанчик «Камогава»
Шрифт:
– К западу от Киото есть горная деревенька Мидзуо, где выращивают эти замечательные цитрусы. Попробуйте!
– С пылу с жару, и вкус должен быть отменный! Вот что значит настоящая домашняя кухня! – взяв миску, сказала Таэ Коиси.
– Вкус к тому же еще и мягкий. Мы готовим это блюдо в специальной кастрюльке. По-другому оно называется «мидзорэ-набэ» – набэ с добавлением редьки-дайкона. На дно кастрюли кладем слегка обжаренную рыбу и крабовое мясо, заливаем рыбным бульоном, затем щедро посыпаем натертой репой. А если в качестве приправы добавить юдзу и сигами [44] ,
44
Ситими («перец семи вкусов») – приправа, состоящая из нескольких видов перца, белого и черного кунжута, водорослей, семян конопли, тертого имбиря и жареной апельсиновой цедры.
– Что ж, хватит разговоров! – перебила ее Таэ, повернувшись к Нобуко.
– А еще мы приготовили для вас десерт и свежие фрукты. Приятного аппетита! – лишь успела добавить Коиси.
– Вот как? А я думала, в японских заведениях так не принято. Это очень по-французски, разве нет? – недовольно переспросила Таэ.
– Ох, Таэ, ты консервативна до мозга костей! И чего ты, в самом деле, так держишься за эти странные предрассудки? Что в этом хорошего? Никогда не понимала. – Нобуко опустила свою миску на стол.
– Ничего хорошего, вот что я вам скажу! А разрушение культуры начинается прежде всего с языка. Нынче везде на слуху эти популярные западные «конфетки», а про исконно японские сласти никто и не вспоминает уже. – С этими словами Таэ отправила в рот кусочек рыбы прямо вместе с кожицей.
Нобуко последовала ее примеру.
– И когда же мы с тобой, Таэ, в последний раз вот так выбирались куда-нибудь?
– Так ведь не далее как три месяца назад ходили в «Нодаива», что в Иокогаме, ели угря. Еще и выпили тогда хорошенько! – Положив палочки, Таэ отхлебнула чаю.
– А я и забыла. Последние полгода почему-то прошли для меня словно как в тумане…
– А причина тому – одно угощение…
– Ох, и не напоминай. – Нобуко, закончив с едой, прикрыла коробочку крышкой.
– Хотите, сделаю для вас маття? [45] – предложила Коиси, поставив перед ними фрукты.
– Право, не стоит так утруждаться. Да и Нобуко, наверное, уже не терпится перейти к делу… – сказала Таэ, и Нобуко согласно закивала.
– Ой, а это что, хурма-дайдзиро? [46] Я думала, сезон в этом году уже закончился.
45
Маття – японский порошковый зеленый чай.
46
Дайдзиро – хурма, выращиваемая в префектуре Нара. По особому киотскому рецепту в течение двух-трех дней ее выдерживают в темном прохладном месте, чтобы убрать вязкость.
– Дайдзиро? – Нобуко, взяв ложку, удивленно склонила голову.
– У вас в Канто небось о таком и не слыхали. – Таэ самозабвенно уплетала одну ложку за другой.
–
– Заметь, это не просто какой-то там хрусталь, а настоящий дорогущий хрусталь от «Харуми»! Такой редко увидишь в обычном японском общепите. Ну вы даете! – протянула Таэ.
Коиси задорно улыбнулась.
– Это блюдо – папина гордость. А вообще у него куча подобной посуды. Мама постоянно ругала его, мол, опять, подлец, хрусталя в кредит набрал! – Она шутливо высунула язык.
– Коиси, а ну, перестань! Лучше делом займись, – высунулся с кухни Нагарэ.
– Хорошо-хорошо, сейчас! – Коиси наигранно развела руками, а затем сняла свой белый фартук. – Что ж, буду ждать вас у себя.
– Так и живем: я ей слово, она мне – десять, – сказал Нагарэ, провожая взглядом удалявшуюся в комнату Коиси.
– Дочка, как всегда, умна и обаятельна, – с легкой иронией в голосе вторила ему Таэ.
– Вам все понравилось? – спросил Нагарэ у Нобуко, убирая со стола.
– Было очень вкусно, спасибо большое! Впрочем, я и не сомневалась – это ведь любимый ресторанчик Таэ! – восхищенно произнесла Нобуко.
Таэ только тихонько захихикала.
– Ну что ж, пройдемте дальше? – Нагарэ посмотрел на стенные часы.
Нобуко искоса поглядывала на подругу.
– Послушай, а ты сможешь подождать нас здесь? – вдруг обратился Нагарэ к Таэ.
Нобуко нехотя поднялась со своего места и последовала за Нагарэ, держась от него на пару шагов в отдалении.
– Сомневаетесь? – Нагарэ, остановившись, обернулся к ней.
– Мне почему-то вдруг стало страшно, – ответила Нобуко, опустив глаза.
– Но ведь специально проделали весь этот путь… Что же плохого может случиться, если мы просто поговорим? – Нагарэ отвернулся и вновь зашагал вперед.
Нобуко медленно последовала за ним, вглядываясь в фотографии, густо налепленные по одной стороне коридора.
– Это что же – снимки тех блюд, что вам когда-то доводилось готовить?
Нагарэ промолчал.
Одна из фотографий особенно привлекла внимание Нобуко.
– Это переезд на железнодорожной линии «Эйдзан». Сфотографировались с женой на память о нашей первой совместной поездке, – с улыбкой объяснил Нагарэ, проследив за взглядом Нобуко. – Вот мы и пришли. – Он открыл перед ней дверь.
В комнате друг напротив друга стояли два диванчика, и на одном из них уже устроилась Коиси.
– Пожалуйста, прошу.
Нобуко, слегка подрагивая, прошла внутрь.
– Что же вы на самый краешек? Давайте-ка вот сюда, в серединку. Да вы не бойтесь, я вас не съем! – с усмешкой сказала Коиси робкой посетительнице.
– Не привыкла я к такому…
– Никто не привык. Лучше-ка напишите пока вот здесь свое имя, возраст, дату рождения, адрес и контактные данные. – Коиси положила на журнальный столик папку с зажимом.
Как будто приняв окончательное решение, Нобуко схватила ручку и принялась заполнять бумаги.
– Какой у вас красивый почерк! У меня такие ровные иероглифы не получаются.
– Вот умеешь же ты располагать к себе окружающих, Коиси! – Нобуко наконец отложила папку.
– Итак, что же вы разыскиваете? – Коиси раскрыла свой блокнот.
– По правде говоря, я не очень-то хорошо помню. Мне довелось попробовать это лишь раз, и с тех пор прошло уже, кажется, более пятидесяти лет, – с растерянностью в глазах ответила Нобуко.