Родная кровь
Шрифт:
Но сегодня случился праздник, Преображение Господне, и близнецы только что вернулись из церкви, куда они ездили вместе со всем двором. Это по будням мессу служили монахи в замковой часовне, а по праздникам принца с принцессой обряжали в нарядные одежки и заставляли со всей остальной кавалькадой трястись на пони, а потом по два часа скучать под церковным сводом. В этом, правда, находилось свое удовольствие — где ж еще покрасоваться перед толпой разного народа и развлечься чем-нибудь необыкновенным? Например, на этот раз Арнольд умудрился проехаться по совсем маленькой луже так, что забрызгал человек пять, а Агнесса очень удачно наступила на шляпу какого-то рассеянного нищего, лежащую у самого входа в храм. Хорошо все-таки
… Как два чертика из табакерки, они одновременно выскочили из-за плеч фон Коротыша, и — фффу! Карточный домик вздрогнул и моментально осыпался с тихим, печальным шелестом, карты так и разлетелись веером. Шут даже подпрыгнул от неожиданности, так что разноцветные орденские ленты его взметнулись, как фейерверк. Это были, конечно, специальные шутовские ленты: король потехи ради одевал лорд-мэр-генерала в настоящий генеральский мундир.
Фон Коротыш вскочил на свои коротенькие ножки. Теперь сделалось видно, что к телу двадцатилетнего юноши природа шутки ради пришила два кривых отростка, так что ростом бедняга был чуть ниже своих обидчиков. Черные глаза его сверкали, а лицо скривилось от такой бешеной ярости, что Арнольд подавился смехом, а Агнесса даже отступила на шаг. Фон Коротыш оскалился на них, как собака, и страшноватое это зрелище было одновременно столь уморительным, что дети не выдержали и опять прыснули. Шут встал на карачки и сгреб карты трясущимися руками, кое-как запихал их в карман штанов. Потом опять вскочил, как лягушка, и прыгнул в сторону, как-то странно закинув набок черную голову. Пожалуй, мы это зря, Коротыш-то сейчас лопнет от злости, успел рассеянно подумать Арнольд — и тут карлик закричал. Голос у него оказался очень высокий и тонкий, и изо рта летели брызги слюны.
— А, злые дети, поганые, скверные дети! Смейтесь-смейтесь, маленькие красавчики, смейтесь, пока можете! Посмотрю я, как вы будете смеяться, как вы будете хи-хи-хикать, когда окажетесь в моем замке, и я буду судить вас!
Что-то белое блестело в его руках, что-то, чем он размахивал; и дети увидели, что это карты — две из тех, рассыпанных дуновением, и эти карты Коротыш яростно порвал в мелкие клочки, бросил на пол и потоптал ногами. Стук его квадратных каблуков гулко раздавался под высоким сводом.
— Так! Так! Так! Вот вам, будьте прокляты!..
Тут он развернулся, потому что ошеломленный Арнольд уже пришел в себя и примерился дать нахалу в глаз, и побежал прочь, что-то бормоча по-сарацински и прихрамывая на обе уродливые ножки. Топ-топ-топ-топ, и глухо ухнула высокая дверь.
Веселья как ни бывало. Арнольд опустился на корточки и начал собирать клочки, валявшиеся на полу. Сестра молча присела рядом. Некоторое время они сосредоточенно сопели, потом разом подняли головы и посмотрели друг на друга расширившимися глазами. На двух получившихся картинках сложились мальчик и девочка — очень условно нарисованные фигурки в полный рост, со светлыми головами. Девочка — в треугольном голубом платьице, мальчик — в черной одежке.
Агнесса похлопала ресницами, и брат понял, что сейчас она заревет. Кажется, она здорово перепугалась.
— Арнольд… Это что, мы с тобой? Он нас заколдовал, да?
— Вот еще, ерунда, — независимо ответил принц, понимая, что рев надо любой ценой остановить — но было поздно. Агнесса уже захлюпала носом, и быстрые капли покатились по щекам. У девчонок слезы всегда
— Противный, противный Коротыш! Я… попрошу отца… отрубить ему голову!..
Вот еще, подумал Арнольд, будет отец нас слушать — он с этим сарацинским уродцем просто носится, он редкостный такой… Ничего он ему не отрубит, скажет — сами виноваты. А ведь и правда — сами… Но кто ж его знал, что он — так? Это же была просто шутка…
— Арнольд… Что ж нам теперь делать? Ведь мы заколдованные… Я уже чувствую, как во что-то… превращаюсь…
— А я нет, — довольно резко ответил принц — сестру требовалось урезонить. — И ты ни во что не превращаешься, кроме ревы-коровы. Ну, перестань, Агнесса, пойдем лучше скажем отцу… Или этому… Волюнтасу. Он монах все-таки, пускай помолится специальной молитвой…
Речь эта, не имевшая ни малейшего успеха, была прервана самым неожиданным образом. Высокий, чистый трубный звук ворвался в окно, как ветер, и близнецы встрепенулись, моментально пробуждаясь от растерянности и печали. Этот звук нельзя было ни с чем перепутать.
— Агнесса, это он! Ричард! Это его рог!
— Он вернулся! Бежим скорей, сейчас он все устроит!
И две пары ног простучали по каменным плитам пустого зала. Промчавшись по лестнице, как ветер, и едва не сбив у выхода какого-то монаха, близнецы выскочили во внутренний двор замка, где возле каменной арки всадник уже сходил с коня, окруженный толпой, и волосы его ярко блестели золотом в солнечном свете.
Нет, всадник оказался вовсе не принц Ричард. Светлые волосы у всех одинаковые, но вот рог… неужели можно так ошибиться? Однако рассмотрев происходящее поближе, дети поняли, что рог и впрямь Ричардов — белый с серебром, на тяжелой цепи. Получен от принца как знак гонца особой важности. Отстраняя категоричным жестом руки любую возможность вопроса, рыцарь бросил поводья кому-то из встречавших его и прямо-таки ринулся в замок. Несколько человек в надежде на вести все-таки сопровождали его чуть ли не до тронной залы, но внутрь прошмыгнуть посмели только двое. Конечно же, Арнольд и Агнесса.
Король вскочил гонцу навстречу, едва разглядев выражение его лица. Близнецы того не знали, но это был не воин Ричарда — а один из королевских рыцарей, посланный разузнать, почему так долго нет вестей. Звали его сэр Итэн, если это кому-нибудь интересно.
— Итэн, в чем дело? На вас лица нет!
— Дурные вести, мой господин, — признался тот, становясь на одно колено.
— Да полноте, Итэн, не стоит, садитесь вон лучше на скамью! А то что-то мне ваш цвет лица не нравится…
— Мой король, меня прислал принц Ричард.
— Я догадался. Так в чем дело?
— Северный барон продал свою душу диаволу.
— Вот как? — король озабоченно дернулся. — А в чем это выражается, можно узнать?
— Он наслал на войско сокрушительную болезнь, сир. Она как поветрие чумы, и многие уже погибли. Ей довольно нескольких дней, чтобы убить человека, сир. Больной кашляет кровью, потом совсем слабеет, мечется в горячке — и умирает. Говорят, сир, болезнь передается через дыхание.
Король позеленел. Позеленели и Арнольд с Агнессой, но последние нашли в себе силы промолчать. Вопрос пришел со стороны короля:
— Как здоровье принца Ричарда?
— Принц в полном порядке, сир. Он поддерживает больных и сохраняет спокойствие. Он просил не присылать более гонцов, так как болезнь очень заразна.
Король облегченно вздохнул. То же самое невольно сделали и близнецы, — хором, как всегда — и по этому-то вздоху отец наконец обнаружил их присутствие.
— Эй, а вы что здесь делаете? А ну-ка, быстро пойдите вон!
— Ну… отец… мы хотели… — неуверенно начал Арнольд, но не успел договорить до конца: гонец вдруг согнулся пополам и зашелся страшным кашлем. Король уставился на Итэна, как на привидение, но через мгновение опомнился и страшно заорал, обернувшись к своим детям: