Роковое кольцо
Шрифт:
Девушка нахмурилась.
– Я придумала это все не для развлечения, Гарет.
Ее гнев рассмешил его еще больше. Он хохотал до слез. В конце концов и Роза рассмеялась. Она знала, что случайно оказалась свидетелем редкого события: Гарета ведь практически невозможно было развеселить.
Когда они немного угомонились, он спросил, утирая слезы:
– Как только вам удалось так ловко провести их, Роза?
– Это единственное, что я смогла придумать. Они появились так неожиданно!
Он ласково погладил ее по щеке.
– Я
Роза вспыхнула. Гарет был скуп на похвалу, но от этого она показалась ей еще более значительной.
Хок внимательно посмотрел на нее: щеки раскраснелись, глаза блистают, как фиалки, омытые росой. Сердце рыцаря дрогнуло, когда она перехватила его изучающий взгляд. Губы у нее шевельнулись и полуоткрылись, как бы призывая к поцелую. Он с трудом отвел глаза.
– Не хочется ли вам пообедать по-настоящему? Не хотите ли переночевать не под звездным небом, а под крышей?
– О, Гарет! А можем ли мы себе позволить это?
Хотя девушка и безропотно переносила все превратности бродяжьей жизни, ей было невероятно трудно мириться с ними.
– У меня есть друг, один из тех немногих людей, кто по-прежнему хорошо относится ко мне. У него небольшое имение неподалеку отсюда. Оно стоит на реке Тан и называется Тангейтом.
– Как здорово!
Они долго шли по лесу, пока не вышли к реке, остальная часть пути пролегала по берегу.
Наконец они подошли к небольшому замку, построенному из белого камня. Южная часть крепостной стены проходила вдоль реки.
– Это и есть дом сэра Кеннета Шелби. Мы сражались вместе с ним в приграничных войнах, – пояснил Гарет.
К их приходу открыли ворота. Стражник предупредил хозяина. Когда гости вошли в просторный зал, сэр Кеннет уже поджидал их.
Он был ровесником Гарета, но ростом поменьше. Бархатные карие глаза и широкие тёмные брови делали его лицо привлекательным. Обаятельная улыбка Кеннета могла обезоружить любого. Он приветствовал Хока как старого приятеля и тепло поздоровался с Розой.
– Гарет приводил в Тангейт многих своих попутчиков, – сказал он, – но не один из них не мог бы сравниться с вами в красоте.
Роза в смущении зарделась.
– Спасибо, сэр Кеннет.
В зал вошла молодая женщина. «Сестра Кеннета», – догадалась Роза. Она была похожа на брата – темноволосая, кареглазая, но на этом сходство заканчивалось. Женщина была молода и привлекательна, однако бремя забот исказило некогда прелестные черты Ровены. Казалось, она была совершенно разочарована в жизни. В глаза бросалась ее раздражительность, и Розу Ровена приветствовала раздраженно.
Зато как тепло поздоровалась она с Гаретом! Роза не без ревности отметила, что Ровена поцеловала Гарета и прижалась щекой к его широкой груди. Как захотелось Розе, чтобы они с Гаретом поскорее преодолели все препятствия к браку и предстали
– Расскажи мне поподробнее об этой прелестнице, – попросил Кеннет, указывая на Розу. – Еще одна девица, которую ты спас при ужаснейших обстоятельствах?
Гарет едва заметно улыбнулся. Он чувствовал себя легко и свободно в обществе близких людей.
– Не совсем так. На самом деле, пожалуй, безопаснее для Розы вернуться в монастырь святой Агаты.
– Может быть, и безопаснее, – вставила она, – но ужаснее ничего нельзя придумать.
– Вас не устраивает жизнь послушницы? – спросила Ровена, ее тонкие брови надменно поднялись.
Ровена оценивающе оглядела стройную фигуру Розы и задержала взгляд на пленительных губах юной беглянки, похожих ни розовый бутон.
– Вы не производите впечатление монастырской затворницы. Не похоже, чтобы вы следовали заповедям Агаты. Та скорее бы рассталась с жизнью, чем с девственностью.
Роза не могла не почувствовать язвительность речей Ровены, но решила пропустить намеки мимо ушей.
– Я никогда не считала подобное мученическим обетом.
Гарет с интересом наблюдал за пикировкой дам. Одна другой не уступали ни в уме, ни в темпераменте. Они ему напоминали кошек, которые, шипя и выгнув спины, примериваются друг к другу.
Тангейт был замком небольшим, но уютным. Все в нем было устроено по последней придворной моде. Кеннет часто бывал при дворе и внимательно следил за новинками, присматриваясь к вычурным затеям знати. Некоторые нововведения и украшения были позаимствованы у известного архитектора Джона Левина.
Все камины в замке были сделаны по-новому. Витражи в высоких окнах парадного зала Тангейта были изготовлены из маленьких кусочков дорогого цветного стекла.
Розе и Гарету отвели по спальне. В комнате Розы тяжелая драпированная портьера скрывала большую кровать. Слуги внесли ванну и наполнили ее теплой водой, благоухающей травами.
Вошел Кеннет, он принес целую, охапку одежды. Здесь были и белая дамская нижняя сорочка, и ниспадающее свободными складками платье, украшенное золотой брошью. Нашелся даже высокий головной убор в форме пирамиды с тонкой, как паутинка, вуалью.
Наряды были довольно поношенными, но свежевыстиранными, в некоторых местах Роза заметила следы штопки. Ни одна из этих вещей не могла сравниться по красоте и элегантности с теми, что прежде носила Роза, но, безусловно, они были гораздо лучше той одежды, в которой ее заставляли ходить в обители святой Агаты.
– Как вы добры! – поблагодарила девушка.
– Это вещи Ровены, она не носит их подолгу, – Кеннет улыбнулся с гордостью. – Вы, наверное, заметили, что у моей сестры безупречный вкус. Она строго следит за тем, как одеваются при дворе. Как только что-нибудь перестает нравиться принцессе Изабелле, Ровена немедленно исключает это из своего гардероба.