Роковое кольцо
Шрифт:
Когда здоровье малышей перестало беспокоить Розу, пришло время обратиться к печали Седрика.
Он любил Мейв, этого нельзя было не заметить, и сомневаться в силе его чувств не приходилось.
– Она замечательная, моя Мейв! – часто вздыхая, говорил Седрик.
Быть может потому, что Роза сама страдала от любви, она задумала соединить два сердца, стремившиеся друг к другу, чтобы доказать себе: любовь может приносить не только боль и разочарование.
В один из серых ноябрьских дней она размышляла, как помочь
Но на этот раз все сложнее и гораздо опаснее. Захочет ли Гарет рисковать своей жизнью и жизнью своих людей ради спасения обыкновенной молодой служанки? Разумеется, есть в его душе сокровенный уголок, где нашла себе приют доброта. Но Роза сомневалась, что Гарет допустит в тот уголок ее новую просьбу.
А почему бы ей не поговорить с Джайлсом? Этот человек с гордостью называет себя мастером плутовства и обмана. Лиса из Мастерсона! Джайлс всегда легко отзывается на просьбы. Роза рассчитывала, что он не откажется и от особо трудного задания.
В то утро она нашла его в оружейной мастерской. Джайлс был чрезвычайно удивлен ее приходом.
– У вас появился интерес к оружию, миледи?
Роза внимательно рассматривала стрелы и дротики на стене.
– Я всегда интересовалась оружием и даже умею им пользоваться. Мой отец частенько горевал, что я родилась девочкой, хотя всегда на людях утверждал обратное, говорил, что счастлив иметь дочерей. Я подозреваю, что он втайне мечтал о сыне.
– Убежден, вы были прилежной ученицей.
Роза взяла легкую дугу лука и привычно натянула тетиву. Было время, когда она поражала цель с расстояния в полсотню ярдов.
– Мне кажется, в подобных занятиях я достигла большего успеха, чем в рукоделии, – Роза поставила лук на место. – Мне нужна ваша помощь, Джайлс. Дело касается молодой женщины по имени Мейв. Она сейчас в Морлее. Вы ее знаете?
– Да. Покойница прислуживала леди Мэри.
– Нет, Мейв жива! Но если бы вы знали, каково ей приходится в Морлее! С ней обращаются хуже, чем с рабыней! Заставляют выполнять самую низкую и гадкую работу! Боюсь, она так долго не протянет.
– Быть служанкой в Морлее! Что может быть хуже?
– Седрик ее любит. С тех пор как он узнал, что она жива, рыцарь не находит себе места.
Джайлс посмотрел на Розу вопросительно и с тревогой.
– Помогите Мейв бежать! У вас это получится, – произнесла наконец Роза.
Она, не дыша, смотрела на Джайлса. Согласится ли?
– Как глупо! – воскликнул Джайлс. – Подумайте, миледи! Одни мы с вами не сможем это устроить, а лорд Гарет не даст согласия на подобную затею!
– Мы и не расскажем ему ни о чем! А когда дело будет успешно завершено, он не рассердится.
– Нет! – твердо ответил Джайлс.
Роза с деланным равнодушием пожала плечами.
– Значит, вы отказываетесь?
Джайлс сдался, на что и рассчитывала Роза.
– Как вы, однако, настойчивы, миледи!
– Так вы спасете Мейв? – Роза старалась говорить сдержанно, не выдавая голосом своей радости.
– Спасу.
– Я поеду с вами, Джайлс. Я хорошая наездница и с оружием знакома.
– А вот этого я не могу позволить. Как только вы исчезнете… Боже, сохрани нас от гнева лорда Хока! Я все устрою сам.
– Сегодня вечером?
Джайлс улыбнулся, ее нетерпению.
– Да, вечером. Но никто не должен знать, куда я уехал. Прошу вас, если лорд Хок станет спрашивать обо мне, постарайтесь отвлечь его.
– Я что-нибудь непременно придумаю, Джайлс.
День прошел, за ним другой. Роза тщательно скрывала свое беспокойство. Вечером второго дня она поняла, что ей предстоит долгая бессонная ночь. В ожидании Кейт она нервно ходила по комнате. Камеристки все не было. Зато пришел Гарет. Роза встревожилась. Но Гарет улыбался. Что будет, когда он узнает о ее затее?
– Поужинай с нами в зале, Роза, – попросил он.
Она прикинула: или провести, как всегда, одной вечер, мучаясь в ожидании Джайлса, или поужинать в обществе, которое, быть может, отвлечет ее от тревожных мыслей.
– Хорошо, – сказала она. – Я приду. Только дай мне время переодеться.
Гарет оставил ее одну.
В этот вечер она старалась особенно: красиво уложила волосы, переоделась, посмотрела на себя в блестящий металлический овал и осталась собой довольна. Щеки порозовели от ежедневных прогулок, локоны нежно обрамляли лицо, а фигура по сравнению с прошлым годом, покруглев, стала женственнее.
Когда она вошла в зал, мажордом проводил ее к креслу по правую руку от Гарета, сидевшего во главе большого стола. Под любопытными взглядами Роза покраснела от смущения.
Гарет улыбнулся с восхищением.
– Вы принесли в Мастерсон дух красоты, миледи.
– Благодарю вас.
– Это платье вам к лицу. Я не видел его с того времени, как… – он внезапно осекся.
– С той поры, как его носила леди Мэри, – помогла ему закончить Роза.
– Да, – глаза Гарета наполнились тоской. – Мне приятно, что ты надеваешь наряды моей сестры.
Роза понимающе кивнула.
– После смерти матушки я стала получать удовольствие, надевая ее вещи. Мне казалось, это сближает нас с ней.
Между ними воцарилось перемирие.
Розе понравились занимательные разговоры, которые велись за столом. Когда зазвучала волынка, выводя волнующую печальную мелодию, она искренне восхитилась мастерством музыканта и пленительностью музыки. Роза с улыбкой повернулась к Гарету.
– Никогда не слышала мелодии прекрасней!
Он взял ее руку в свою, погладил запястье и с гордостью сказал: