Роза и семь братьев
Шрифт:
— Нет, я хочу знать все подробно. Уверена, что есть что-то более серьезное, чем маленькая ссора. Пожалуйста, милый Стив, расскажите мне!
— Ужасно неловко! Неужели вы хотите, чтобы я вам передал все? Ведь это будет сплетня! — проворчал Стив, поправляя галстук, как всегда делал, когда попадал в затруднительное положение.
— Да, хочу, — ответила Роза решительно, так как видела по поведению кузена, что ее подозрение было небезосновательным. Она хотела во что бы то ни стало узнать от него этот секрет. — Я не хочу, конечно, чтобы вы рассказывали эту историю всем и каждому, но мне позволительно знать, я имею на это право. За вами, мальчиками,
Стив готов был согласиться с тем, что она должна присматривать за ними, как вдруг ему пришла в голову мысль, как он может одновременно и угодить Розе, и извлечь пользу для себя.
— Что вы мне дадите, если я расскажу вам все? — поинтересовался он, и щеки его покрылись румянцем, а в глазах блеснуло какое-то смущение, потому что он сам несколько стыдился своего предложения.
— А что вы хотите? — спросила Роза, удивленная его вопросом.
— Мне нужно занять несколько долларов. Я не стал бы просить их у вас, но у Мэка теперь совсем нет денег. С тех пор, как он завел химическую лабораторию. Там он когда-нибудь сам разложится на части, а вы и дядя будете иметь удовольствие собрать его заново, — и Стив рассмеялся этой мысли.
— Я с удовольствием дам вам денег, только расскажите мне все.
Успокоенный этим обещанием, Стив опять поправил галстук и принялся рассказывать.
— Пожалуй, я согласен с вами, что вы должны все знать. Только не говорите мальчикам, что я вам рассказал, не то Принц оторвет мне голову. Видите ли, в чем дело, Арчи не любит некоторых мальчиков, с которыми Чарли дружит. Это бесит Принца, и он нарочно продолжает с ними общаться, чтоб позлить Арчи. Вот они и не разговаривают друг с другом.
— А это дурные мальчики? — забеспокоилась Роза.
— Нет, не думаю, только они очень шустрые. Они старше наших братьев и любят Принца за то, что он такой красивый, хорошо поет, танцует и играет в разные игры. Чарли выиграл партию на бильярде у Жоржа. А это чего-нибудь да стоит, потому что Жорж воображает, будто он все знает и умеет лучше других. Я был при этой игре, и это было очень забавно.
Стив с большим воодушевлением говорил о достоинствах Чарли. Он всегда восхищался братом и старался подражать ему. Роза не представляла себе всей опасности, которой подобная дружба могла грозить Чарли, но инстинктивно чувствовала, что тут что-то неладно, если Арчи не одобряет этого знакомства.
— Если нашему Принцу нравится какой-нибудь мальчик, который играет на бильярде, больше, чем Арчи, то я не очень высокого мнения о его уме, — сказала она строго.
— Конечно нет, но, видите ли, Чарли и Арчи оба горды до невероятности, и ни один не хочет уступить. Я думаю, что Арчи прав, но я не могу бранить Чарли, потому что, знаете, иногда хочется побыть в компании веселых товарищей, — Стив покачал головой, а глаза его заблестели при мысли о приятном обществе.
— Ах, Боже мой! — сказала Роза со вздохом. — Право, не знаю, что я могу сделать, но надо, чтобы мальчики помирились. С Чарли никогда не случится ничего дурного, если он будет дружить с Арчи. Арчи такой хороший и умный.
— В том-то и дело, что Арчи всем читает нотации, а Принц не хочет его слушать. Он назвал Арчи педантом, а тот сказал, что Чарли не джентльмен. Господи! Они оба точно с ума посходили. Была минута, когда я думал,
Роза не могла удержаться от смеха, когда Стив начал комкать диванную подушку, чтобы наглядно продемонстрировать Розе свои слова. Он несколько раз сильно ударил по подушке и снисходительно улыбнулся Розе, как бы сожалея, что она, по своему женскому невежеству, не знает, как мужчины решают споры.
— Какие смешные эти мальчики! — заметила Роза со смешанным выражением тревоги и удивления на лице. И эти слова Стив принял за комплимент сильному полу.
— Мы очень изобретательны, мисс, и вы не можете обойтись без нас, — ответил он, задирая нос. А потом, вспомнив о деле, прибавил: — А как насчет денег, которые вы мне обещали? Я вам все рассказал.
— Конечно, я дам. Сколько вам надо? — Роза вынула свой кошелек.
— Не могли бы вы дать мне пять долларов? Мне надо уплатить долг чести, — и Стив принял очень озабоченный вид.
— Разве не все долги — долги чести? — спросила Роза самым невинным тоном.
— Да, конечно, но это — пари, которое я проиграл и должен уплатить долг немедленно, — начал Стив, путаясь в словах.
— Ах, как дурно заключать пари! Я знаю, что это было бы очень неприятно вашему отцу. Обещайте, что вы не будете больше этого делать. Пожалуйста, обещайте! — и Роза крепко сжала руку, в которую положила деньги.
— Хорошо, я не буду. Если б вы знали, как это меня беспокоило. Очень вам благодарен, кузина, теперь я спокоен, — и Стив поспешно удалился.
Решив помирить кузенов, Роза искала удобного случая, который не замедлил представиться.
Она была в гостях у тетушки Клары, которая пригласила к себе на обед нескольких молодых гостей и желала, чтобы принимала их Роза, так как находила, что ее застенчивой племяннице пора уже появляться в обществе. Обед закончился, и все гости разъехались. Тетя Клара пошла отдохнуть, прежде чем ехать на какой-то вечер, а Роза ожидала Чарли, он должен был проводить ее домой.
Она сидела одна в изящной гостиной, чувствуя себя особенно красивой и хорошо одетой. На ней было ее лучшее платье, на голове красовалось модное украшение — золотистое бандо [27] , которое ей только что подарила тетушка, а на груди приколота чайная роза, как у мисс Ван Тессэл, которой все восхищались. Роза удобно устроилась в большом кресле и любовалась своими новыми туфлями с пряжками, похожими на георгины. Тут вошел Чарли, и, судя по его походке и заспанному виду, Роза предположила, что он очень устал. Увидев ее, он сказал с улыбкой, которая превратилась в зевок:
27
Бандо — украшение из лент.
— Я думал, что вы с мамой, и немного подремал после того, как проводил девочек домой. Теперь я к вашим услугам, Роза.
— Кажется, у вас болит голова. Если это так, то не беспокойтесь обо мне, я не боюсь идти домой одна, ведь еще рано, — ответила Роза, заметив, что щеки ее двоюродного брата горели, а глаза были совсем сонными.
— Нет, я этого не допущу. От шампанского у меня всегда болит голова, но на воздухе мне будет лучше.
— Зачем же вы его пьете? — спросила Роза с беспокойством.