Рождение легенды
Шрифт:
Он вошел в соседнее помещение и плотно прикрыл дверь.
Эта комната была значительно длиннее, и в ней стоял длинный стол с десятком тонких уровней сеток по всей его высоте. Мужчина единственной рукой снял матерчатую повязку с лица и глубоко вздохнул. Неподалеку в двух котлах все еще остывал почти готовый раствор, а жилистый и загорелый Мао Ань помешивал их специально изготовленным «миксером». Старик У не спускал глаз с парнишки, часто останавливая его и проверяя температуру пальцем. Сколько раз повторять, чтобы ты этого не делал, старик?
—
— Уже заливать? Уверен? — поднял бровь Жу Лан, но старик уверенно кивнул. — Ладно, сейчас всё подготовлю. Мао Ань, отдохни.
— Да я не устал совсем, господин Жу Лан. — ответил парень, но вертеть ручку миксера перестал. Смышленый, парень. Жалко, что Жу Го здесь не может работать.
Он скривился в этой мысли, но быстро пришёл в себя, как услышал быстрые шаги по направлению к цеху. Походка знакомая, Жена идёт. Но зачем?
— Как душно. — пожаловалась Бай Ли, впуская свежий воздух в помещение. Статная, как и всегда, но что-то её взгляде показалось тревожным. За столько лет Жу Лан научился подмечать когда любимая волнуется. Мао Ань и старик У почтительно поздоровались. Ха! Ему они такого уважение не проявляли.
Он уловил у ворот их владений другие голоса и улыбка пропала - там собралась целая толпа. Старик и мальчик даже не подозревали о них. Он повернулся к Бай Ли и спросил:
— Кого там нелёгкая принесла?
— Посольство от родителей. Говорят, что Жу Го побил кого-то. Тебя просят. — обиженно сказал жена. Видно, пыталась сама всё решить, но люди потребовали “хозяина” дома. Глухая деревня, что с неё взять. Но поэтому они с Бай Ли и выбрали её.
Раздался заливистый детский смех. Он обернулся на Мао Аня и тот виновато извинился. Похоже, не поверил, что Жу Го мог такое исполнить.
— Выпейте чаю, пока я не разберусь там. — сказал Жу Лан, прежде чем отправиться разбираться с суматохой на улице.
Мастерская располагалась довольно далеко от их здания, где они жили, с подветренной стороны. Нужно было пройти пешком большую часть поместья, чтобы добраться до недовольных гостей. Расположенное на вершине холма, откуда открывался захватывающий дух вид, и изолированное от деревни, оно представлялось не близким для посетителей. Они не решались идти ради чего-то банального и в текущей ситуации это давало понять Жу Лану, что дело серьёзное.
Он подошел к дому и окружающим его хозяйственным постройкам, которые когда-то были украшены великолепным персиковым деревом, теперь обгоревшим и засохшим. У его подножия торчал каменный алтарь, на котором курились благовония, а на вершине виднелось подношение в виде вина. Он задумчиво посмотрел на алтарь, прежде чем двинуться дальше.
Сам дом стоял севернее персика. Он был двухэтажным, со скатной черепичной крышей,
Наконец он достигнул ворот.
Толпа нетерпеливо шумела отдёргивая своих детей. Они все до одного были потрёпаны. Ссадины и синяки на лицах, а одежда порвана.
— Господа, Я Жу Лан, хозяин этой усадьбы, приветствую вас. — Он склонился в поклоне, сжимая руку в почтительном жесте. Насколько это возможно с одной рукой.
Толпа слегка притихла; некоторые ответили на приветствие кивком, в то время как другие беспокойно топтались на месте, ожидая нетерпеливо. Но чего?
— Приветствую тебя, Жу Лан. Я, Ли Шен представляю возмущённые семьи, стоящие перед тобой. Наших детей покалечил твой сын. И мы требуем, чтобы ты заплатил за их испорченные одежды и лечение.
«Ах вот чего они так ждут». — подумал Жу Лан. Он знал Ли Шэна. Это деревенский углежог, тоже не местный. Он и сам брал у него уголь. А этот здоровяк с разбитой губой и порванном халате его сынишка. Жу Го сильный мальчик, хоть по нему и не скажешь, но оглядывая всех побитых детей, Жу Лан не верил, что это сделал его сын. Кстати о нём.
— Это очень серьёзные обвинения Ли Шэн. И в них тяжело поверить. Один маленький мальчик против ватаги ваших детишек... Мне нужно услышать, что скажет мой сын. Где он?
Родители смущенно огляделись, стало очевидно, что Жу Го нигде нет.
— Где Жу Го? — размеренно повторил он. Ли Тай Ло уже хотел что-то поведать, но Ли Шэн не дал.
Ли Шэн снисходительно усмехнулся, заявив, что его сын, скорее всего, прячется из-за страха наказания.
— Он всего лишь ребенок, — объяснил Ли Шэн, в то время как другие родители кивнули в знак согласия. — и солжет, чтобы избежать наказания.
— В отличие от некоторых, он не врёт. — сказал Жу Лан и доброжелательно добавил. — Но в чём-то ты прав. Наверное, он спрятался где-то у горы. — Тогда... — А там могут быть дикие звери. Поэтому я иду его искать. — Сказал Жу Лан, проходя мимо растерянных родителей.
Мужи было попытались его остановить, но быстро осеклись под тяжёлым взглядом голубых глаз. Вид у него был экзотичный, а потому его побаивались. И что, что калека, если на пару голов выше всех собравшихся и также широк.
— Завтрашний день все решит. Можете пока взять лекарство для детей у Бай Ли.
— Вы думаете, можете всех запугать? — не унимался Ли Шэн. — Я подам жалобу! В канцелярию Данвея!
— Да помогут вам предки, если с ним что-то случилось... — уходя прошептал калека. Спокойно, как бы в никуда, но людей проняло. Да так, что те, кто поумнее, поспешили уйти.