Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Шрифт:

Mugwort [62] . Это фамилия в Bree — название растения (Artemisia, фр. «armoise» — растение, родственное полыни горькой, фр. «armoise am`ere»). Следует взять название этого растения на языке перевода (в немецком, например, «Beifuss»), если оно подходит. В противном случае можно воспользоваться названием любого более–менее внешне похожего растения. Нет никаких особенных причин для выбора именно «Mugwort», кроме того, что это слово звучит по–хоббитски.

62

«Mugwort» — полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.

Necromancer [63] . Подлежит переводу.

Neekerbreekers. Выдуманное название насекомых. Следует заменить его на выдуманное слово аналогичного звучания (предполагается,

что этот звук напоминает стрёкот сверчка).

Noakes. Эту фамилию следует адаптировать в соответствии с языком перевода, или же подобрать вместо неё что–нибудь подходящее в том же стиле. Noake(s) и Noke(s) — английские фамилии, происходящие, вероятно, от нередко встречающегося географического названия No(a)ke (от словосочетания «atten oke» — «у дуба» в раннем английском языке). Но поскольку это происхождение сейчас уже не осознаётся, его можно не учитывать. Эта фамилия не важна для хода повествования.

63

«Necromancer» — «некромант».

Oldbuck [64] . См. Brandywine, Brandybuck. Корень «-buck» происходит от имени Buck (его древняя форма — Bucca, см. приложение B, 1979 г. третьей эпохи). Имя Gorhendad (I 102) лучше всего оставить без изменений. Это валлийское слово, означающее «прадед»; в приложении F [65] объяснено, почему жителям Buckland даны валлийские имена (или имена в стиле, похожем на валлийский).

64

«Old» — «старый».

65

«Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имён они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что–то 'кельтское'.

Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моём переводе.»

Oliphaunt. Это слово следует сохранить. Это устаревшая форма слова «elephant» («слон»), в данном случае она использовалась для создания «простецкого» колорита, в предположении, что слух о южном звере проник в Shire давно и в качестве легенды. Этот нюанс можно передать, просто заменив первую букву «e» на «o» в обычном названии слона на языке перевода [66]слово будет легко узнаваемо, даже если в языке нет аналогичной устаревшей формы. В нидерландском языке современное название слона звучит как «olifant»; переводчик им и воспользовался, потеряв при этом оттенок древности. Слово «oliphaunt» в английском языке происходит от старофранцузского «olifant», но звук «o», вероятно, пришел из древней разновидности английского или немецкого: из «olfend» на древнеанглийском или из «olbenta» («верблюд») на древневерхненемецком. Названия чужеземных зверей (которых люди никогда или почти никогда не видели) часто перепутываются в заимствующем языке. Древнеанглийское слово «olfend» и древневерхненемецкое «olbenta», вероятно, непосредственно связаны с классическим «elephant» (латинское слово, пришедшее из греческого языка).

66

В переводе на английский и многие другие европейские языки слово «слон» начинается с буквы «e».

Orald. Forn и Orald (использованные в качестве имен Бомбадила (Bombadil)) представляют собой иноязычные (не на всеобщем) имена и их, следует, согласно общей схеме, сохранить без изменений. На самом деле Forn — это скандинавское слово, означающее «древний, принадлежащий древним временам». Все имена гномов — древнеисландские, поскольку выступают образцами верного человеческого языка, близкородственного языку рохиррим (которые пришли из областей, расположенных по другую сторону леса Mirkwood, см. приложение F [67] ), но отличного от него. Orald означает «очень древний» на древнеанглийском, который, очевидно, должен соответствовать языку рохиррим и их родичей. Это имя можно оставить непереведенным, но, поскольку в немецком языке ему по форме и значению точно соответствует слово «uralt», то в немецком переводе можно им и воспользоваться.

67

«Имя Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит

из языка северян (людей) … При таком подходе можно также адекватно перевести специфические хоббитские словечки северного происхождения … Ещё более северное наречие (на нём говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей.»

Orc. Считается, что в то время так называли этих существ на всеобщем. Поэтому, согласно общей схеме, это слово следовало бы перевести на английский (или на язык перевода). В книге «The Hobbit» я перевел его всюду (кроме одного места) как «гоблин», но вообще–то это название (и, насколько мне известно, его аналоги в других европейских языках) плохо подходит. Орки во «Властелине Колец» и в «Сильмариллионе», обладают, конечно и традиционными для гоблинов чертами, но, вообще говоря, у них другое происхождение, иная роль, и они иным образом связаны с эльфами. В любом случае, мне показалось (и я продолжаю так считать), что «орк» — это удачно звучащее название для подобных существ. Его следует сохранить.

В языках германской группы это слово должно было бы писаться «ork» (в нидерландском переводе так оно и есть), но я в стольких местах уже использовал «orc», что мне не захотелось исправлять английский текст, хотя производное прилагательное я пишу (по необходимости) как «orkish». На сероэльфийском это слово звучит как «orch» (мн.ч. «yrch»).

Исходно я взял слово «orc» из древнеанглийского [Beowulf 112 [68] «orc–nass», и глосса «orc» = «pyrs» [69] (великан–людоед), «heldeofol» (демон ада)]. Считается, что оно не связано с современным английским словом «orc», «ork» (так называют некоторых морских животных, родичей дельфина).

68

«Беовульф» — древний англо–саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112–ая строка — «eotenas ond ylfe ond orcneas,» (вероятно, вместо «orc–nass» в тексте Толкина следует читать «orcneas»).

69

Вероятно ошибка, должно быть «thyrs».

Pickthorn [70] . Фамилия, бывшая в ходу в Bree. Она — «значащая» и подлежит переводу.

Pimple [71] . Оскорбительное прозвище. Подлежит переводу.

Proudfoot [72] . Фамилия у хоббитов (это английская фамилия). Подлежит переводу.

Puddifoot. Фамилия, бывшая в ходу в болотистой местности Marish. Она должна ассоциироваться с «puddle» («лужа») и «foot» («ступня»). Подлежит переводу.

70

«Pick» — многозначное слово, здесь, возможно, означает «вонзать, втыкать» (ср. «picked» — «колючий; остроконечный, заостренный»); «thorn» — «шип, колючка». Возможно также имеется в виду «pick a thorn» — «вытащить занозу».

71

«Pimple» — «прыщ, папула, угорь».

72

«Proud» здесь, вероятно, — «великолепный, горделивый, величавый»; «foot» — «ступня». Толкин пишет об одном из хоббитов: «он звался Proudfoot и весьма заслуженно — у него были большие, покрытые мехом ступни».

Quickbeam [73] . Энт. Это перевод синдаринского имени Bregalad — «проворное (оживленное, весёлое) дерево». В книге сказано, что такое имя дано этому энту за то, что он был «торопливым» (для энта), так что лучше составить специально для перевода сложное слово с тем же смыслом (например, Quickbaum в немецком?). Вряд ли в языке перевода найдется название породы дерева с таким же значением (или название, которое можно так истолковать). Слова «quickbeam» и «quicken» — это реальные английские названия рябины обыкновенной, которые могут обозначать и родственную ей рябину домашнюю. Очевидно, именно рябина домашняя здесь и имеется в виду, поскольку Quickbeam упоминает её в своей песне [III.4].

73

«Quick» — «быстрый, проворный»; «beam» — «балка, бревно» (от древнеанглийского «beam», «дерево, кусок дерева»).

Ring–wraiths [74] . Это перевод слова «Nazg^ul» из Черной речи, образованного от «nazg» («кольцо») и «g^ul» (любой из главных невидимых слуг Саурона, полностью подчиненных его воле). Следует составить в языке перевода сложное слово из подходящих корней, так чтобы его значение было как можно ближе к «кольцепризрак».

Rumble. Имя пожилой женщины–хоббита. В Shire в описываемое время оно не было значащим. Достаточно будет найти в языке перевода слово похожего образца.

74

«Ring» — «кольцо», «wraiths» — «призраки».

Поделиться:
Популярные книги

Глинглокский лев. (Трилогия)

Степной Аркадий
90. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
9.18
рейтинг книги
Глинглокский лев. (Трилогия)

Всадник Системы

Poul ezh
2. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Всадник Системы

Хроники хвостатых: Ну мы же биджу...

Rana13
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хроники хвостатых: Ну мы же биджу...

Наследник павшего дома. Том I

Вайс Александр
1. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том I

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Новый Рал 3

Северный Лис
3. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.88
рейтинг книги
Новый Рал 3

Эволюционер из трущоб. Том 6

Панарин Антон
6. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 6

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4