Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Русская поэзия XIX века, том 1
Шрифт:

Ивиковы журавли (стр. 51).- Перевод одноименной баллады Шиллера. Ивик – древнегреческий странствующий поэт, живший в VI веке до н. э. Согласно легенде, Ивик был убит разбойниками недалеко от города-республикп Коринфа, куда он направлялся на общегреческий праздник-состязание. Вдали Акрокоринф и горы…– Акрокоринф – Акрополь (укрепленная часть античного города, расположенная обычно на -холме) Коринфа. Пританов окружил народ…– Пританы – два правителя Коринфской республики. Терзать вас будем до Коцита…– Коцит – река в царстве теней, приток Ахерона (греч. миф.). То Ивиковы журавли!…– По преданию, убийство Ивика раскрылось благодаря появлению свидетелей-журавлей. Для легенды, которая дошла до нас в позднейшем изложении, характерна идея неотвратимого возмездия. Шиллер ввел новый мотив – убийцы невольно выдают себя под впечатлением

искусства, глубоко воздействующего на человеческую душу. Жуковский усиливает этот мотив: у Шиллера убийцы разоблачают себя при виде журавлей, тогда как у Жуковского они выдают себя, услышав приближение птиц.

Теон и Эсхин (стр. 56).- Имена Теона и Эсхина вымышлены и не встречаются в античной мифологии. В литературе были указания на переводный характер стихотворения, однако источник его неизвестен. Вероятно, это вполне оригинальное произведение Жуковского. К брегам благовонным Алфея.– Алфей – крупнейшая река на Пелопонесском полуострове! на юге Греции.

В. Г. Белинский считал «Теона и Эсхина» программным стихотворением Жуковского (см.: В. Г. Белинский. Поли. собр. соч., т. VII. М., Изд-во АН СССР, 1955, с. 194).

Алина и Альсим (стр. 60).- Перевод стихотворения «Les constantes amours d’Alix et d’Alexis. Romance sur un air Languedocien» («Верная любовь Алисы и Алексиса. Романс в лангедокской манере»), принадлежащего перу французского поэта-классициста Франсуа-Огюстен Паради де Монкрифа (1687-1770). Несмотря на переводный характер и некоторую литературную условность, баллада Жуковского не лишена автобиографических черт. За отношениями Алины и Альсима легко угадываются переживания Жуковского и М. А. Протасовой, которую в 1814 году собирались выдать за генерала Красовского (ср.: «Нет, дочь моя, за генерала // Тебя отдам», с. 60 наст. изд.). Мать М. А. Протасовой запретила Жуковскому говорить о его чувстве к дочери. Роль матери Алины подобна роли Е. А. Протасовой.

Песня («К востоку, все к востоку…») (стр. 65).- Перевод стихотворения немецкого поэта Ф.-Г. Ветцеля (1779-1819) «Nach Osten» («На восток»).

«Кто слез на хлеб свой не ронял…» (стр. 66).- Перевод стихотворения Гете «Wer nie sein Brot mit Tr"anen ass…» («Кто никогда не ел свой хлеб со слезами…»), вошедшего в роман «Годы учения Вильгельма Мейстера» (кн. II, гл. XIII) и в цикл «Из Вильгельма Мейстера».

Песня («Кольцо души-девицы…») (стр. 66).- Вольный перевод немецкой народной песни.

Мщение (стр. 68).- Перевод баллады «Die Rache» («Месть») немецкого поэта-романтика Л. Уланда (1787-1862). Положено на музыку А. Даргомыжским.

«Там небеса и воды ясны!…» (стр. 69). – Вольный перевод романса «Combien j’ai douce souvenance…» («Как сладко мне воспоминанье…») французского романтика Франсуа-Рене Шатобриана (1768-1848), вошедшего в его роман «Les aventures du Dernier Abencerage» («История последнего из Абенсеражей»).

Лесной царь (стр. 69).- Перевод баллады Гете «Erlk"onig». Музыка Ф. Шуберта для исполнения на слова Жуковского обработана А. Рубинштейном.

Песня («Минувших дней очарованье…») (стр. 70).- Посвящено Е. Ф. Вадковской, племяннице А. И. Плещеевой, умершей в 1817 году. Жуковский в 1814 году жил по соседству с Плещеевыми и часто навещал их.

А. И. Плещеева горячо поддерживала его намерение жениться на М. А. Протасовой.

К мимо пролетевшему знакомому гению (стр. 71).- Вольный перевод стихотворения «Lied» («Песня») немецкого философа, теоретика романтизма Ф.-В. Шеллинга (1775-1854).

К портрету Гете (стр. 72).- Надпись вызвала восторженный отзыв М. Горького, который в лекциях 1908-1909 годов по истории русской литературы писал: «Здесь в четырех строках не только дан очерк Гете. Это – выше Гете. Здесь заключен общечеловеческий лозунг – служи свободе, все познавай, ничему не покоряйся! Таких строк немного в литературе мира» (М. Горький. История русской литературы. М., 1939, с. 58). Стихотворение надолго определило романтическую интерпретацию образа великого немецкого поэта.

Песня («Отымает наши радости…») (стр. 73).- Вольный перевод стихотворения Байрона «Stanzas for music» («Стансы для музыки»).

Победитель (стр. 75).- Перевод одноименного стихотворения Уланда. Положено на музыку М. И. Глинкой.

Замок Смальгольм, или Иванов вечер (стр. 76).- Перевод баллады Вальтера Скотта (1771-1832) «The Eve of St. John» («Канун святого Джона»). Баллада имеет длительную цензурную историю. Об основных претензиях цензоров А. С. Пушкин в «Путешествии из Москвы в Петербург» писал: «В славной балладе Жуковского назначается свидание накануне Иванова дня; цензор нашел, что в такой великий праздник грешить неприлично, и никак не желал пропустить баллады Вальтер Скотта» (А. С. П у ш-к и н. Поли. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.- Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 647). Замок Смальгольм– существовал на юге Шотландии, на самой границе с Англией. …Он коня, торопясь в Бротерстон.

Бротерстон – лощина в горах, недалеко от Смальгольма. Не с могучим Боклю совокупно спешил…- Имеется в виду баронет Вальтер Скотт-Боклю, крупный феодал, один из военачальников шотландских войск в освободительной войне против Англии в XVI веке. Анкрамморския битвы барон не видал…– Речь идет о битве при деревне Анкраммур, происшедшей в 1545 году; войска англичан в кровопролитном сражении были разбиты шотландцами. …Где на Эверса грозно Боклю напирал…– Имеется в виду лорд Эверс, один из военачальников англичан. Убит в 1545 году. …Где га родину бился Дуглас…– Арчибальд Дуглас-, граф Ангусский, возглавлял вместе с Вальтером Скоттом-Боклю войска шотландцев. …Перед светлым Ивановым днем…– Ночь накануне Ивана Купалы (с 23 на 24 июня) – народный праздник у многих европейских народов, восходящий ко временам язычества. Согласно христианской религии, в ту же ночь родился Иоанн Креститель.

19 марта 1828 (стр. 82).- Источником текста послужило стихотворение «Wie war dein Leben…» («Какова была твоя жизнь…») немецкого поэта-романтика К. Брентано (1778-1842). Написано, по-видимому, в память о М. А. Мойер, урожденной Протасовой (см. с. 625 наст, изд.), умершей 18 марта 1823 года в Дерпте от родов. Полагают, что 19 марта 1823 года Жуковский получил известие о внезапной кончине М. А. Мойер-Протасовой.

Жалоба Цереры (стр. 86).- Перевод одноименной баллады Ф. Шиллера. В основу баллады легли античные мифы. Прозерпина– дочь богини плодородия Цереры и бога подземного царства Плутона. Каждую весну Прозерпина покидает владения Плутона и навещает Цереру. Время ее пребывания у матери (весна, лето, начало осени) – расцвет плодоносящей силы земли. А подземной тьмы Эреба…– Эреб – сын Хаоса и брат Ночи; олицетворение одного из начал мира – вечного мрака (греч. миф.). Вечно ходит челн Харона…– Харон – перевозчик, который переправляет на челне души умерших через реки Ахерон, Стикс и Коцит, текущие в подземном царстве (греч. миф.). Парки– богини человеческой судьбы, прядущие нить жизни (римск. миф.). Там ей быть, доколь Аида // Не осветит Аполлон…– Жуковский интерпретирует миф в духе христианства – античному сознанию чуждо представление о сошествии светлого бога в ад и о конце ада. Ирида– богиня радуги (греч. миф.). В те часы, как хлад Борея…– Борей – бог северного ветра (греч. миф.). Из руки Вертумна щедрой…– Вертумн – этрусское божество садов и обработки земли, древне-италийский бог времен года и их даров (римск. миф.).

Суд божий над епископом (стр. 89).- Перевод одноименной баллады Роберта Саути (1774-1843). Гаттон.– Согласно средневековой легенде, епископ Гаттон (начало X в.) жил в городе Метце. Слышно, скликает епископ Гаттон.– В неурожайный 914 год архиепископ Гаттон созвал голодных и сжег их в амбаре. Край наш голодный от жадных мышей.– При сожжении голодных Гаттон сравнил бедных людей с мышами. За это, по преданию, он сам был съеден мышами.

Элевзинский праздник (стр. 92).- Перевод одноименной баллады Ф. Шиллера, созданной на основе античных мифов о богине плодородия и земледелия Деметре (греч. миф.), или Церере (римск. миф.). В честь Деметры устраивались ежегодные празднества в Элевзине, расположенном в двух километрах от Афин (Элевзинские мистерии). С именем Деметры древние греки связывали также переход от дикости и варварства к гражданскому обществу. Считалось, что вслед за ней и другие боги открыли людям полезные знания и помогли им создать материальную и духовную культуру. Цианы– васильки. Номады– кочевники. Ком– бог веселья и пиршеств (греч. миф.). Жуковский наделил его несвойственными ему функциями Гефеста, бога огня, кузнечного мастерства, покровителя ремесел («Бог, ремесл изобретатель…» и т. д.). Термин– бог межей п пограничных межевых знаков, столбов, камней, считавшихся священными (римск. миф.). Бог, осокою венчанный…– Нерей (греч. миф.), один из водяных богов; изображался старцем с бородой, ресницами и волосами из водорослей. Оры легкие…- Богини, ведавшие сменой времен года и наблюдавшие за погодой; они поддерживали также порядок в природе и среди людей (греч. миф.). Камены– богини, покровительницы наук и искусств (римск. миф). И творит рука Цибелы…- Цибела (Кибела) - великая матерь богов и всего живущего на земле (греч. миф.). Юнона– супруга Юпитера, покровительница брака и семейного очага (римск. миф.).

Поделиться:
Популярные книги

Шайтан Иван 2

Тен Эдуард
2. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван 2

Наследник старого рода

Шелег Дмитрий Витальевич
1. Живой лёд
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Наследник старого рода

Аргумент барона Бронина 2

Ковальчук Олег Валентинович
2. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 2

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Жена неверного маршала, или Пиццерия попаданки

Удалова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
4.25
рейтинг книги
Жена неверного маршала, или Пиццерия попаданки

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Оцифрованный. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Линкор Михаил
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Оцифрованный. Том 1

Элита элит

Злотников Роман Валерьевич
1. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
8.93
рейтинг книги
Элита элит

Хуррит

Рави Ивар
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Хуррит

Шаман. Похищенные

Калбазов Константин Георгиевич
1. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.44
рейтинг книги
Шаман. Похищенные

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4