Русские проблемы в английской речи
Шрифт:
Exercises
1. What is the attitude to «неудачник» in America? How do you say «неудачник» in English?
2. What is the American reaction to someone saying, “Oh you poor thing! I’m so sorry for you!”
3. Give several examples of what Russians see as American and of what Americans see as Russian «некультурное поведение».
4. Translate into English:
1) Этот стул очень неудобный — спинка страшно жесткая.2) Я не знакома с профессором, мне неудобно звонить ему домой.3) Сейчас неудобно звонить бабушке, она же рано ложится спать.4) Нельзя доехать поездом из Нью-Йорка в Сан-Франциско за два дня — поездка займет минимум трое суток.5) По-моему, невозможно прочесть этот учебник за один вечер.6) Вам не следует сдавать экзамен профессору Иванову — вы плохо подготовились, а он строгий преподаватель.7) Не рекомендуется ложиться спать5. Translate the following questions and give answers to them:
1) У вас не найдется карандаша?2) У вас нет салфетки?3) Не скажете ли вы, как пройти до автобусной остановки?4) Не передашь ли мне хлеб?5) Я не могу это сделать! Об этом не может быть и речи!6. Make up five sentences using «ничего» to mean all right, satisfactory, interesting, nothing of the sort, never mind.
7. Translate into English:
1) На вечере не с кем было говорить, собрались неинтересные люди.2) Ничего не скажешь, картина очень хорошая. Миша очень неплохо рисует (используйте антонимический прием “draws well”).3) Дома у нас столько книг — ставить некуда. Нужно купить еще книжных полок.4) Не могу позвонить Ольге — некогда. Надо дописать доклад.Глава IV. Быть не в пассиве, а в активе
Как в русском и английском, так и во многих других языках существуют активные и пассивные грамматические формы, которые используются по-разному и в разной степени. В своей книге о переводимости культур английский психолингвист Дэвид Катан отмечал, что люди «не одинаково относятся к объективному миру. Некоторые народы полагают, что могут полностью контролировать этот мир…, сами распоряжаться своей судьбой» [52] . У других народов картина мира основана на предположении о том, что существуют высшие силы, управляющие человеком и окружающей его реальностью. На языковое различие между этими народами обычно указывают индикаторы, позволяющие судить о том, к какому типу относится та или иная культура. Это — такие ключевые слова, как «судьба», «рок», «случай», «везет / не везет», «провидение», «промысел Божий», «на все Божья воля».
52
David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 172.
Соединенные Штаты Америки — яркий пример культуры, носители которой убеждены, что судьба человека подвластна его воле. Как и в любом другом индивидуалистическом обществе, люди в США предполагают, что каждый из них должен сам нести полную ответственность за свои действия и жизнь и что недопустимо перекладывать вину за свои неудачи на других и тем более — на высшие силы. Это отражается в поговорке the buck stops here — «нельзя переложить ответственность на другого» [53] . Идеалы индивидуализма настолько интенсивно поглощают сознание американцев, что порой становятся причиной идефикс.
53
Ibid., p. 172.
Об одной из жертв таких идефиксов рассказала американский психиатр Анна Фелз. К ней однажды пришел физически совершенно здоровый пациент, недавно потерявший работу, который жаловался на то, что его преследует навязчивая идея, будто он и только он испортил себе жизнь — не экономический спад или какие-нибудь внешние обстоятельства, от него не зависящие, а исключительно он сам. «Американцам свойственно приписывать себе ответственность за невезение; это наша национальная черта…, — пишет Анна Фелз. —
54
Anna Fels, M. D., “A Diagnosis Not Exactly in the Book”, The New York Times, 1/18/02, p. F7.
Американцы часто говорят: Don’t just stand there, do something! — действуй, не топчись на месте, невзирая на серьезность ситуации или даже на близость катастрофы. Эта установка, как подметил стажировавшийся в США студент из России, «описывает все сознательное поведение американцев. Если человек все время не занят делом, он — не настоящий американец» [55] . Философия занятости во что бы то ни стало доводит людей до волюнтаристской готовности в случае необходимости по своему желанию управлять погодой во Вселенной. «Мне нужно лететь из Нью-Йорка в Атланту сегодня утром! Какой еще снегопад? Как это мой рейс отменен? Отправьте меня другим!» — такое можно нередко услышать в Штатах, где природные катаклизмы — не редкость.
55
Quoted in Olga Zatsepina and Julio Rodriguez, “American Values Through Russian Eyes”, presented at Tesol 99, New York, N Y, March, 1999.
Желание максимально управлять своей жизнью, to be in control of the situation, сочетается с американской «романтической убежденностью в собственной непобедимости и чувством первостепенной важности очередного замысла и начинания» [56] , — писала недавно американская журналистка. По ее мнению, это — квинтэссенция того мировосприятия, которое было несколько потрясено ощущением уязвимости после трагедии 11 сентября 2001 года. Американцам не нравятся ситуации, в которых нет порядка, а ход вещей непредсказуем.
56
Marsha Ackerman, “Stormy Weather And the Pleasures of Humility”, The New York Times, 11/8/02, p. A19.
Мировосприятие и склад мышления любого человека неминуемо отражаются в том, что и как он говорит. Языки народов, культуры которых отрицают эффективный контроль человека над реальностью, изобилуют выражениями и ключевыми словами фаталистического содержания. Свидетельство тому — пословицы и поговорки. У итальянцев Che sera sera значит «чему быть, того не миновать», русские говорят: «Человек предполагает, а Бог располагает», а арабское In sha Allah («На все воля Аллаха») — фраза, которая сегодня на устах у всех. Хотя в русском языке есть и пословицы типа «береженого Бог бережет», но они играют в национальном сознании значительную меньшую роль. Говоря о судьбе, американцы предпочитают отвергающие провидение афоризмы: The Lord helps those who help themselves («Бог-то Бог, да и сам не будь плох») или Where there’s a will there’s a way («Где хотенье, там и уменье»).
Человек, который в США полагается на судьбу, то есть фаталист (fatalist), рискует прослыть ленивым и безынициативным. Между неприятием американцами фатализма и так называемым «позитивным мышлением» (positive thinking) существует прямая связь, о которой пишет студентка из России, долго учившаяся в США: «Американцы не верят в судьбу, назвать американца фаталистом — оскорбление. В чем же дело? Мне кажется, они стараются быть оптимистами, не унывать перед лицом неудач. И изо всех сил борются с событиями, которые могут негативно повлиять на жизнь. Они всегда отслеживают изменения к лучшему и учитывают их, планируя будущее. Американцев не заставишь зациклиться на плохих новостях» [57] .
57
Quoted in Zatsepina and Rodriguez, “American Values Through Russian Eyes”, Tesol 99, New York, March 1999.
Как полагают многие лингвисты, американское отношение к судьбе — антипод духу фатализма в России. Наряду с другими факторами, понятие о «судьбе» сыграло стержневую роль в создании русского семантического пространства. Вместе с такими концепциями, как «душа» и «тоска», это слово отражает исконную веру народа в иррациональность и непредсказуемость людского бытия, неотвратимость того, что написано на роду. Поскольку противиться судьбе бессмысленно, жизненная позиция личности и ее реакция на многообразие событий становятся достаточно пассивными, что вполне объяснимо [58] .
58
Anna Wierzbicka, Semantics, Culture, and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992), p. 397