Рыцарь короля
Шрифт:
Их взгляды встретились. Ему не было нужды подчеркивать аналогию.
– Томас Рифмач?
– Вот-вот. Вы споете её, мадемуазель?
– Если вы подадите мне цитру...
"Я навсегда запомню её вот такой", - подумал он и почувствовал, что собирает все силы и способности, чтобы ничего не забыть, чтобы образ её остался в его памяти и в душе таким же ярким, как сейчас.
Она посидела минуту с цитрой на коленях, улыбаясь ему. Потом, высвободив кисти рук из длинных, расширяющихся книзу рукавов бархатного платья, взяла несколько аккордов, легко, словно пальцы её
Песня зазвучала с такой глубиной и нежностью, что в ней появился какой-то новый смысл.
Над быстрой речкой верный Том
Прилег с дороги отдохнуть.
Глядит - красавица верхом
К воде по склону держит путь...
Блез словно наяву увидел тот участок дороги между Маленом и Дижоном, где Анна пела эту балладу, а потом перевела ему слова. Справа был лес, налево убегали холмы, сплошь покрытые виноградниками. На миг эта сцена представилась ему ярко и живо, а потом растаяла в пламени свечей...
Он мог понять общее содержание песни, но в эти минуты все яснее постигал тот особый, личный смысл, который она вкладывала и в слова, и в мелодию.
Ее чудесной красотой,
Как солнцем, Том был ослеплен.
– Хвала Марии пресвятой!
Склоняясь ниц, воскликнул он.
Блез воспроизвел сцену - слегка поклонился и повел рукой в её сторону. Анна покачала головой:
Твои хвалы мне не нужны,
Меня Марией не зовут...
Край её маленького головного убора в форме полумесяца, усыпанный бриллиантами, сверкал в свете горевших свечей. Блез заметил у неё на шее золотую цепочку, спускавшуюся в квадратный вырез лифа. И подумал о медали, висящей на этой цепочке.
Тебя, мой рыцарь, на семь лет
К себе на службу я беру... Перевод С.Я. Маршака.>
Песня оборвалась. С лестницы донесся - внезапно и громко - мужской голос:
– К вашим услугам, прекрасные дамы...
И в комнату шагнул высокий человек, казавшийся ещё выше из-за тени, следовавшей за ним.
Позднее Блез вспоминал, что отметил, как отворилась, а потом захлопнулась наружная дверь, слышал неразборчивые голоса; но, поглощенный песней, как и обе дамы, не обратил на это внимания. Наверное, он решил про себя, что вернулся мэтр Ришарде, которого не было дома, когда Блез пришел. Та же неясная мысль мелькнула у него в голове и сейчас. Но только на мгновение.
Цитра соскользнула на пол, зазвенели струны - Анна вскочила на ноги. Она вдруг побледнела от волнения. Что-то воскликнула по-английски. Но её перебил вошедший, в голосе которого звучало какое-то предупреждение:
– Говард Касл из Лондона, прекрасные дамы, к вашим услугам.
Это был крупный, широкоплечий, худощавый человек, ростом выше Блеза. Рыжеватая борода, тронутая сединой, не скрывала надменного рта с опущенными уголками, не смягчала крупного носа, крючковатого, как кривой нож, и придающего лицу властное выражение. На госте была суконная шапка и скромное платье купца; однако из-под плаща высовывалась рукоятка шпаги, а рука, лежащая на ней, была большая, сильная и явно умелая. Его присутствие как-то давило на окружающих, и не успел он пройти по комнате и трех шагов, как Блез уже понял, кто перед ним. Даже если бы Анна не взволновалась
Теперь, когда Блез сообразил, кто это, все дальнейшее стало напоминать ему какой-то фарс. Без сомнения, сэра Джона здесь ожидали, хотя, конечно, не сегодня вечером. Госпожа Ришарде приветствовала его с большим почтением, чем обычного купца, однако без всякого удивления повторила имя, которое он назвал, и выразила сожаление, что её супруга, синдика, нет дома и он не может приветствовать гостя.
Анна сразу же взяла себя в руки:
– А, господин Говард, мы ожидали вас со дня на день. Мы рассчитывали, что вы предупредите нас письмом...
– Я и собирался, мадемуазель, - ответил тот, - но не нашел оказии отправить письмо с дороги.
Он говорил по-французски так же гладко, как и она, и с той же легкой протяжностью.
– Что нового в Лондоне?
– продолжала она.
– Как там мой брат, как наши друзья?
– Когда я выезжал, миледи, у них все было прекрасно...
– Он перевел взгляд на Блеза.
– Сожалею, что прервал пение. Меня не поставили в известность, что у вас гость, и, услыхав знакомую песню, я хотел сделать вам сюрприз.
Блез поклонился. Он чувствовал, что попал в ловушку, ему очень хотелось оказаться где-нибудь в другом месте. Он имел несчастье обнаружить, что английским посланцем оказался в конце концов все-таки брат Анны, он встретился с ним в минуту его прибытия - и это страшно его расстроило. Блез чувствовал себя лицемером и двурушником, пусть и невольным. Это делало миссию, которую поручил ему де Сюрси, ещё более отвратительной.
Анна повернулась к нему.
– Господин Говард Касл - один из самых старых моих друзей, мсье. Он лондонский торговец шерстью и путешествует по своим торговым делам. Я надеюсь, что он привез мне письма...
Она нервным коротким жестом представила Блеза:
– Мсье де Лальер...
Мнимый Говард Касл поклонился в свою очередь, но потом обнаружил явное удивление:
– Де Лальер?
– повторил он.
– Да, мсье.
– Из Форе?
– Так и есть...
– Блез оторопело уставился на собеседника. Откуда, черт побери, этот англичанин знает о нем?
– Сын Антуана де Лальера?
– Именно.
И тут поведение англичанина совершенно изменилось. Он улыбнулся и протянул руку:
– Ну, господин де Лальер, вот это сюрприз. Я надеялся встретиться с вами в Бург-ан-Бресе, но получилось намного лучше. Позвольте представиться: Джон Русселл Распространенная английская фамилия Расселл до XVII в. произносилась "Русселл"; во французской речи она получила смягченное "ль" в конце и ударение на "е" - Русс(ль.>. Со мною прибыли мсье Шато и капитан Локингэм...
– Брат!
– воскликнула Анна по-английски.
Но он был настолько увлечен, что не обратил внимания. Повернувшись к ней, он продолжал:
Лучший из худший 3
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 2
2. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Истинная со скидкой для дракона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Ванька-ротный
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Новик
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
