Рыцарь пламенеющего пестика
Шрифт:
Майкл
(с улицы)
Истинно говорю, я могу спеть только "Дочь дамы из Парижа". (Поет.)
"Она была дочь дамы..."
Меррисот открывает дверь; входят миссис Меррисот и Майкл.
Меррисот
Милости просим опять пожаловать домой. (Поет.)
"Если видишь ты, играя,
Что серьезной стала шутка,
Не ходи на игры мая...".
Вентьюрвел
(с улицы)
Вы дома, сэр? Эй, мистер Меррисот!
Джаспер
(Меррисоту)
То
И постарайтесь задержать его,
Пока мы с нею спрячемся в чулане.
(Уходит вместе с Льюс.)
Меррисот
Кто вы такой и весел ли ваш нрав?
Здесь только для веселых дверь открыта.
Вентьюрвел
О да, я весельчак.
Меррисот
Так спойте нам.
Вентьюрвел
Любезный сэр, впустите.
Меррисот
Спойте песню,
Или, клянусь, сюда вам не войти!
Вентьюрвел
Извольте, сэр.
(Поет.)
"Враждебная судьба..."
Меррисот открывает дверь; входит Вентьюрвел.
Меррисот
Милости просим, милости просим, сэр; прошу вас, веселитесь.
Вентьюрвел
Ах, мистер Меррисот, пришел просить я
Прощенья за великие обиды,
Что я нанес и Джасперу и вам.
Я каюсь в них и жажду искупить их.
Ему разбил жестокостью я сердце,
И праведное небо покарало
Меня за это так, что я не в силах
Претерпевать и дальше наказанье.
Преследует его печальный призрак
Меня повсюду. Он ко мне взывает:
"Жестокий, я тебе не дам покоя!"
А дочь моя, не выходя из дома,
Исчезла - как сквозь землю провалилась!
Жива она или мертва - не знаю.
Сведет в могилу, мистер Меррисот,
Меня такое бремя. Сэр, простите!
Меррисот
Развеселитесь - я прощаю вас.
А вы простили б моего повесу,
Который был при жизни знатным плутом,
Когда бы он воскрес?
Вентьюрвел
От всей души.
Меррисот
Скажите это вновь, да посердечней!
Вентьюрвел
Прощу, клянусь своей душой, прощу!
Входят Льюс и Джаспер.
Меррисот
(поет)
"Вот милая к нему пришла.
Как лилия, она бела.
Хей, трауль, троли, лоли!
Вот вышел рыцарь удалой,
Что верен был лишь ей одной.
Хей, трауль, троли, лоли!"
Сэр, если вы в самом деле прощаете, соедините их руки. Мне больше нечего прибавить.
Вентьюрвел
Согласен, согласен!
Бакалейщик
Мне это не нравится.
– Эй вы, стойте, слушайте меня! Все роли пришли к концу, только роль
Мальчик
Это уж ваша забота, сэр. Мы не имеем никакого отношения к его роли.
Бакалейщик
Ралф, иди сюда!
– Дайте ему кончить роль так же, как даете другим. Ну-ка!
Жена бакалейщика
Муженек, пусть он выйдет и умрет.
Бакалейщик
Пусть умрет, Нелль.
– Ралф, мой мальчик, скоренько иди сюда и умри.
Мальчик
Ему совершенно незачем умирать, сэр. Да к тому же еще в комедии.
Бакалейщик
Не твое дело, мальчик! Ведь если он умрет, так его роль наверняка уж кончится?
– Иди сюда, Ралф!
Входит Ралф с засевшей в голове расщепленной стрелой.
Ралф
Когда я смертным был, я раз на Стренде,
Уписывая фиги и изюм,
Заметил деву чудную в подвале;
Ее хозяин дратвою и шилом
Орудовал, латая сапоги.
Я из любви к ней взялся за оружье
И поскакал в Уолтемскую пустыню,
Где ради этой дамы совершил
Немало славных дел и Барбароссу,
Злодея великана, одолел,
Всех узников его из плена вырвав.
Затем попал, гонимый жаждой славы,
В Молдавию, где заслужил любовь
Наследницы престола Помпионы,
И хоть ей дал три пенса на булавки
И одарил всех слуг ее отца,
Но все ж ее любовь отверг и верность
Сюзанне грязнолапой не нарушил.
Затем вернулся я в страну родную,
И королем был избран майских игр,
И красовался перед всем народом,
Повязан шарфом, в кольцах и с букетом.
А после празднеств я с большим почетом
Был избран капитаном ополченья.
С пером на шляпе, с офицерской тростью
Я в бой повел солдат и вновь из боя
Их вывел без потерь, коль не считать
Того, что кто-то навонял со страху.
Вот что свершил с отвагой несказанной
Я в честь моей возлюбленной Сюзанны.
Домой вернувшись, я надел передник
И встал к прилавку. Вдруг приходит Смерть
И спрашивает цену "аквавите".
Напитка я хотел ей дать отведать,
Но тут она схватила перца фунт
И, мне обсыпав им лицо и руки,
В мгновенье ока скрылась с глаз моих.
Бакалейщик
Интересная история, ей-богу!
Ралф
Затем я взял с собою лук и стрелы
И в поле освежить лицо пошел,
Но встретил Смерть, и мне она пронзила
Стрелою расщепленною чело.
Прощайте, земляки. Я вас прошу