Сага о Копье: Омнибус. Том I
Шрифт:
— Другими словами, они — заклинатели змей, — сказал Рейстлин, и его губы слегка изогнулись в улыбке.
— Только бы они не услышали, что ты их так называешь, брат, — предостерег его торговец, взволнованно оглядываясь на процессию жрецов. Он понизил голос. — Они не терпят неуважения к себе. Они, в общем-то, мало что терпят, по правде говоря. Праздник Урожая будет невеселым, если все пойдет по их воле.
— Почему? Что они могут сделать? — спросила Кит, улыбаясь во весь рот. — Закрыть пивные и трактиры?
— Что ты сказала? — Флинт слышал только часть разговора,
— Нет, ничего такого, хотя сами жрецы не прикасаются к выпивке, — ответил торговец. — Они знают, что им никогда не простят таких жестких действий. Но они могли бы. Я жалею, что они здесь. Не удивлюсь, если на ярмарке вообще не будет народу. Все пойдут в храм, чтобы увидеть «чудеса». Я уже подумываю о том, чтобы повернуть назад, домой.
— Как зовут их бога? — спросил Рейстлин.
— Бельзор, или что-то вроде того. Ну, хорошего дня вам всем, если это только возможно. — Торговец угрюмо зашагал туда, откуда пришел.
— Эй! Что случилось? — крикнул Карамон из повозки.
— Бельзор, — мрачно повторил Рейстлин.
— Это имя бога, о котором та вдова говорила, не так ли? — проговорил Флинт, поглаживая бороду.
— Вдова Джудит. Да, это был Бельзор. И она была родом из Гавани. Я уже забыл об этом, — Рейстлин задумался. Раньше он представить себе не мог, что когда-нибудь забудет вдову Джудит, но другие события его жизни заслонили память о ней. — Интересно, увидим ли мы ее здесь.
— Нет, не увидим, — твердо сказал Танис, — потому что мы не станем приближаться к этим жрецам. Мы едем на ярмарку, и нам надо сосредоточиться на делах. Я не хочу никаких неприятностей. — Протянув руку, он схватил кендера за ворот рубашки.
— Ой, ну пожалуйста, Танис! Я только хотел пойти посмотреть на змей еще раз.
— Карамон! — позвал Танис, с трудом удерживая сопротивляющегося кендера. — Сезжай с дороги. Мы заночуем тут, на обочине.
Флинт, казалось, был готов возразить, но когда Танис говорил таким голосом, даже Китиара старалась помалкивать. Она покачала головой, но ничего не сказала вслух.
Подойдя к Рейстлину, Китиара задумчиво сказала:
— Джудит… Это не по ее вине умерла наша мать?
— Наша мать? — повторил Рейстлин, удивленно глядя на Кит. Если Китиара и упоминала Розамун, что она делала редко, то обычно говорила «ваша мать», обращаясь к близнецам едким и презрительным тоном. Рейстлин в первый раз слышал, чтобы она признала кровное родство между ними.
— Да, это была Джудит, — ответил он, придя в себя настолько, чтобы обрести дар речи.
Кит медленно кивнула. Оглянувшись на Таниса, она наклонилась ближе к Рейстлину и прошептала:
— Если ты сможешь держать язык за зубами, то мы сможем неплохо повеселиться, когда прибудем на место, братишка.
Стурм и Карамон настаивали на том, чтобы установить дежурство в лагере той ночью, хотя Кит рассмеялась и сказала, что они не в Оплоте, чтобы принимать такие меры безопасности.
Они развели костер и развернули одеяла возле него. Совсем недалеко
Флинт вызвался приготовить ужин, и потушил заранее припасенную оленину с ягодами и пивом по знаменитому гномьему дорожному рецепту. Рейстлин внес свой вклад, добавив в котел некоторые травы, которые он собрал по дороге, и к которым гном отнесся с большим подозрением. Он не признал открыто, что они улучшили вкус блюда; гномьи рецепты не нуждались в изменениях. Это не помешало ему съесть четыре порции.
Они продолжали поддерживать огонь, чтобы прогнать вечерний холод. Рассевшись вокруг костра, они передавали друг другу кувшин с элем и рассказывали всякие истории, пока огонь не начал окончательно угасать.
Флинт сделал последний глоток и объявил, что пора спать. Он собирался спать в повозке и охранять ее от возможных посягательств. Кит и Танис расположились поодаль, в тенях, откуда еще долго доносился их тихий смех и шепот. Карамон и Стурм заспорили, кому держать дозор первому, и решили подбросить монетку. Карамон выиграл. Рейстлин закутался в одеяло и приготовился провести первую ночь под открытым небом и звездами.
Спать на земле было в точности так же неудобно, как он и представлял себе.
Последним, что Рейстлин увидел перед тем как погрузиться в тревожный сон, был крупный силуэт Карамона у огня, заслоняющий звезды.
10
Кендер не спускал глаз с дороги весь следующий день, выглядывая жрецов Бельзора, но они, должно быть, шли всю ночь, или свернули с дороги, потому что путешественники не увидели их ни в этот день, ни на следующий.
Давешний торговец мог сколько угодно пророчить несчастья ярмарке Дня Урожая, но большая часть населения Абанасинии была с ним не согласна. На дорогу выезжало все больше и больше людей, которые везли с собой столько интересных вещей, что Тассельхоф вскоре позабыл о змеях, к большому облегчению Таниса.
Состоятельные купцы, чьи доверенные слуги были посланы с пожитками и товарами вперед, путешествовали на богато украшенных носилках, которые несли на своих плечах крепкие слуги. Мимо компании проехала богатая семья: глава семьи ехал впереди на коне, за ним следовали его жена, дочь и гувернантка дочери на небольших пони. Яркие цветные попоны служили украшением для всех лошадей, кроме пони дочери: на его седле красовались крохотные серебряные колокольчики, а в гриву были вплетены шелковые ленты.
Дочь была хорошенькой девушкой лет шестнадцати. Она милостиво одарила улыбкой Карамона и Стурма, как будто бросила пару монет нищим. Стурм приподнял свою шляпу и учтиво поклонился. Карамон подмигнул ей и побежал за ее лошадью, надеясь поговорить с ней. Ее отец, благородный лорд, нахмурился. Слуги сомкнули ряды вокруг семьи. Гувернантка задохнулась от возмущения, быстро накинула покрывало на голову юной девушки и принялась громко объяснять ей, что благородной девице не следует обращать внимание на всяких дорожных проходимцев.