Сан-Антонио в гостях у МАКов
Шрифт:
— Теперь нам остается только ждать, — говорю я, опуская свою телефонную трубку.
— Виски? — предлагает сэр Долби.
— С удовольствием...
Пока он готовит нам три крепких скотча, я возобновляю сеанс обмозгования. В порядке исключения я расскажу вам, о чем думаю. Ну так вот! Я думаю о том, что отношения между Синтией и Филиппом странные. Поясняю: сразу видно, что ей наплевать на Филиппа, как на безработного эскимоса. Значит, раз она делала вид, что собирается выйти за него замуж, то, значит, он представляет для нее
Теперь я знаю, что это замужество ей не могла навязать тетушка Дафни, так как пару лет назад сыграла под землю.
— Скажите, Фил, как вы познакомились с Синтией?
— Мы с отцом нанесли визит вежливости леди Мак Херрел, когда она вернулась в Оужалинс.
— Ваш отец ее знал?
— Он видел ее на одном приеме лет двадцать назад. Тогда старая леди жила в Лондоне и приезжала сюда лишь раз в год на Рождество.
— Любовь с первого взгляда?
— У меня — да.
— А у нее?
— Сначала она, казалось, не обратила на меня внимания. Но в один прекрасный день...
У него перехватывает дыхание.
— О Боже, так и есть.
— Что, так и есть?
— Однажды она явилась сюда одна. Представляете мое удивление, когда я, открыв дверь, увидел ее перед собой.
— Чего она хотела?
Он грустно качает головой. В его горле что-то булькает, а физиономия, похожая на вишню из компота, выражает глубокую печаль.
— Дело в том, что мой отец возглавляет несколько предприятий. Это человек, рвущийся к богатству, и он многократно приумножил его.
— Не ругайте его, dear, — шутит сэр Хаггравант.
— Господи Боже, нет. Он владеет предприятиями в области строительства, транспорта, овцеводства, сельского хозяйства и трикотажной промышленности, а также морской линией между Ирландией и Шотландией. Именно ею я и управляю. Ну, это моя игрушка. Он доверил ее мне, потому что там все вертится само, и моя роль заключается в том, чтобы время от времени зайти в кабинет выкурить сигарету.
— Хороша игрушка.
Отец считает, что я не способен заниматься серьезным делом, — жалуется сэр Долби.
— Вы сказали, что Синтия пришла к вам по делу. Какому именно?
— Она узнала, что я руковожу этой линией, и попросила меня принять на работу своего друга француза, с которым познакомилась в Каннах. Это было непросто, так как иностранец не может получить квалифицированную работу на нашем флоте, даже торговом, если у него нет гражданства.
— Что вы сделали?
— Я все-таки принял к себе этого пария, и мы закрыли на это глаза.
— Чем он занимается у вас?
— Он помощник капитана на одном из наших сухогрузов «Рози Лиф», курсирующем между Дублином и Айром.
— Как его имя?
— Фелисьен Делер.
Я делаю для себя пометку и начинаю догадываться об источнике контрабанды.
В Ирландии
Мы опрокидываем по виски, по второму, по третьему, и тут раздается звонок Мак Шаршиша.
ГЛАВА XVII,
в которой доказано, что спиртное прекрасный консервант
Как никогда круглый, бейби-розовый и приветливый, Мак Шаршиш появляется в холостяцкой квартире сэра Долби. Увидев меня, он расплывается в улыбке.
— А я-то думал, что вы вернулись во Францию, дорогой месье.
— Просто я слетал туда и обратно, мой дорогой друг. Шотландия похожа на свое виски: стоит лишь раз его попробовать и потом всю жизнь тянет вернуться...
Мило болтая, я подхожу вплотную к своему собеседнику. И в момент, когда он меньше всего ожидает, я беру его на японский ключ (в этой стране, соблюдая приличия, я не могу взять его на английский ключ); он оказывается на четвереньках, руки заломлены за спину, а короткие ножки беспомощно сучат по полу. Он голосит:
— Вы что, с ума сошли? Что за глупые шутки? В чем дело, месье?
— Заткнись! — говорю я ему по-английски.
И продолжая изъясняться по-английски, ощупываю карманы месье. В них нет ничего, кроме бумажника и денег.
— Это же настоящее насилие, Господи Иисусе! — надрывается мопс.
— Куда вы дели ваш револьвер? — спрашиваю я, отпуская ему оплеуху.
Он стонет.
— Нет у меня никакого револьвера!
— Ах ты, трепло толстомордое! А тогда, во время званого ужина, его тоже не было?!
Он садится на пол, вытаскивает носовой платок и вытирает пот со лба.
— Это правда, — признается он, подавляя волнение, но на следующий день я сдал его шерифу.
— Я не ослышался?
Его круглое лицо побагровело от страха. Он смотрит то на Сан-А., то на сэра Долби, то на его приятеля: он явно не врубается в чем дело.
— Ну да! Я нашел оружие во дворе винокурни. Сунул его к себе в карман: лучше, чтобы такая штука не мозолила глаза, тем более что она была заряжена. А на следующий день отнес ее в полицию. Если вы мне не верите, сходите туда сами.
Он, охая, встает.
— Ну и манеры, — возмущается он. — Хватать меня, как преступника! Вы что, месье, сошли с ума или вы пьяны? А этот телефонный звонок среди ночи! Ну и ну!
Он пыхтит от негодования. Я вспоминаю слова преподобного отца Мак Апюшона: «Мак Шаршиш — самый благопристойный человек в Оужалинсе и его окрестностях!» Его история с пушкой кажется мне правдивой. Тем лучше — одним подозреваемым меньше.