Сбежавшая невеста
Шрифт:
В ту единственную, незабываемую ночь он позволил себе думать, что они принадлежат друг другу. Что они никогда не расстанутся. Но с рассветом пришло понимание невозможности того, что ночью казалось таким реальным.
Мик старался сохранять дистанцию между ними с той ночи; даже видя боль в ее глазах, избегал ее прикосновений, оставаясь непреклонным. Но это не принесло ничего хорошего. И теперь неважно, притрагивался он к ней или нет. Его кровь все еще кипит. Его плоть все еще томится. Желание не исчезло. Наверное, никогда не исчезнет.
Мик решительно выбросил
Пусть это продлится недолго, но каждый оставшийся миг он будет с благодарностью принимать ее любовь, каждый ее поцелуй, каждое ее прикосновение — как дар божий.
Джули жадно и охотно ответила на его поцелуй. Она обвила его шею руками, прижалась к его губам и целовала его так, будто последний глоток воздуха на земле был в его легких.
Мик крепко обнимал ее, тихонько нашептывая, что все будет хорошо, что не оставит ее ни сейчас, ни когда она будет в безопасности. И все же, одна мысль не давала ему покоя. Он многое бы отдал, чтобы узнать, где находится сейчас Энрике.
ГЛАВА 17
Мисс Баттерворт вздохнула и положила книгу на колени. Все было бесполезно. Несмотря на прекрасный язык мистера Чарльза Диккенса и захватывающее повествование, она не могла сосредоточиться на «Повести о двух городах».
«Конечно, — подумала Пенелопа, криво усмехаясь, — это и неудивительно. Последние два дня я ни о чем не могла думать, кроме как о последнем разговоре с Патриком».
Она снова вспомнила его, зло расхаживающего по кабинету и объясняющего ей, что она «наделала»:
— Все в El Paso только и говорят о вас, черт возьми!
— В самом деле, Патрик? Нет никакой нужды обращать внимание на вульгарные профанации.
— Черт, Пенелопа! Я пытаюсь объяснить тебе, во что ты на этот раз влезла!
С безмятежным выражением на лице Пенелопа спросила:
— Ответь мне, ради Бога, что заставляет тебя так сходить с ума?
Даффи пересек кабинет и остановился перед ней не более чем в трех дюймах. Сжав пальцы в кулаки, он смотрел ей прямо в лицо, и раздражение ясно читалось в его взгляде.
— Если слушать городские сплетни, то получается, вы всего лишь обвинили донью Анну в убийстве.
— Конечно же, нет! По крайней мере, не такими словами. — Мисс Баттерворт выпрямилась и спокойно посмотрела на него. — Я ни разу не сделала обвинения. Не забывайте, мой брат был юристом. И «клевета» — очень уродливое слово. — Она слегка покачала головой. — Я просто дала понять, что Юстас был отличным наездником. И что кое-какие бумаги, которые подготовил дон Рикардо, исчезли со смертью его адвоката. И я сказала, что обстоятельства смерти моего брата были на руку донье Анне.
— И это все?!
Неуместный сарказм, Патрик, не менее уродлив, чем клевета.
— Прости меня… — Он запустил пальцы в свои густые волосы, оставив на макушке забавные хохолки.
Пенелопа с трудом подавила в себе желание пригладить их.
— Конечно, Патрик.
— Ты не будешь лезть в это, не так ли?
— Что?
— Это не
Пенелопа резко мотнула головой, пытаясь избавиться от надоедливых воспоминаний. Бесполезный жест. Все равно она возвращалась к этому разговору бессчетное количество раз за последние два дня, хотя так и не приблизилась к ответу на вопрос Патрика.
Увы! Мистер Даффи так и не понял, что она не собирается останавливаться, не доведя дело до конца. А ей было просто смешно: как могла одна злобная старуха превратить всех вокруг себя в запуганных детей? Что ж, этого не случится с Пенелопой Баттерворт!
Женщина поставила ноги на скамеечку, стоящую перед ее массивным креслом. Ее взгляд бродил по огромной хорошо обставленной гостиной. Яркие живописные пейзажи висели на стенах. Поток солнечных лучей падал на большое позолоченное зеркало над камином и, отражаясь, красиво освещал комнату. Стулья и диваны уютно окружали камин, располагая к разговорам, которые, однако, происходили нечасто, потому что Патрик постоянно избегал ее компании. Пенелопа взглянула на огромное пианино, стоящее в дальнем углу комнаты. Хотя на нем никто не играл, оно было настроено: она сама его пробовала вчера.
Ее внимание привлек портрет, стоящий на кружевной салфетке, покрывающей пианино. Женщина долго смотрела на него. В течение последних двух дней Патрик вытащил портрет Джульетты из ящика и поставил на видное место.
Конечно же, Пенелопа была рада этому, но не могла не интересоваться: что же вызвало такую перемену в его сердце? Было совсем непохоже, что он расскажет ей об этом. Он даже не объяснил, почему был так уверен, что Джульетта не его ребенок.
— Con penniso, синьора?
Подняв глаза, мисс Баттерворт увидела, что Джоанна топчется в дверном проеме, держа нагруженный чайный поднос. В китайском чайнике, как всегда, был ароматизированный корицей кофе, а не чай, который она предпочитала. Но печенье Джоанны вполне искупало отсутствие ее любимого напитка.
— Спасибо, Джоанна, — сказала Пенелопа с улыбкой, — поставь поднос вон там… — Она махнула рукой на низкий, с замысловатым рисунком стол, стоящий перед ней.
Мексиканка поспешила в комнату, поставила свою ношу, смахнула передником воображаемую пылинку.
— Что-нибудь еще, синьора?
— Нет, спасибо.
Джоанна уже почти вышла из комнаты, когда Пенелопа спросила:
— Мистер Даффи еще не вернулся?
Lo siento [21] , синьора. К сожалению, нет. — Испещренное морщинками лицо женщины вытянулось от огорчения.
21
Lo siento — извините (исп.).