Сцены любви
Шрифт:
Он легко мог разбиться насмерть, упав с лестницы. Гнев и отчаяние вспыхнули в нем с новой силой. По крайней мере, это будет быстрая смерть. Никакого долгого, отчаянного блуждания в темноте.
Вытянув руки вперед, он ощупал ногой пол. Потом сделал один шаг. Потом еще один. Наконец он наткнулся на стену. Теперь он по крайней мере знал, что находится в коридоре. Если он разведет руки в стороны, то сможет достать до обеих стен сразу. Как он и предполагал, его тюрьма оказалась дешевыми меблированными комнатами или гостиницей с узкими коридорами.
Одна стена была теплее другой. Это, должно быть, внешняя стена, рассуждал он. Возможно, он находился к наружной двери ближе, чем предполагал. Он испугался. Сейчас он окажется снаружи – и что тогда? Находясь в помещении,
Он миновал дверь еще одной комнаты по той же стороне. Комнаты были расположены очень близко. Коридор мог оказаться очень длинным. Шрив постарался расслабить мышцы спины и шеи. Голова у него болела так сильно, что он опасался обморока.
Он подумал о своих слабых знаниях испанского языка. Он вряд ли сможет попросить хотя бы стакан воды. Когда он встретит кого-нибудь, как он объяснит, куда ему надо пройти? Por favor [26] , мне надо добраться... проводите меня... Ему не хватало слов.
Все же он продолжал идти вперед. Вдруг его пальцы нащупали угол. Дошел он до лестницы, или коридор просто делал поворот? Борясь с головокружением, он взялся обеими руками за угол и ощупал его.
Перила лестницы! Он провел носком башмака по краю ступени. Слабая улыбка появилась у него на губах. Пока все идет хорошо. Он начал спускаться, считая ступени. Их оказалось тринадцать. Его рука нашла опору в конце лестницы, а ноги нащупали ровный пол внизу.
26
Прошу вас (исп.).
– Senor? – раздался женский голос. Он повернулся в его направлении.
– Si!
– A donde va? [27]
Он сделал глубокий вдох.
– Voy a el teatro. [28] – Он почувствовал гордость за самого себя. Он сказал целое предложение. Даже если в нем были грамматические ошибки, его можно было понять.
– El teatro? – В голосе послышалась насмешка.
– Si! Soy un [29] актер. – Черт! Он не мог вспомнить слово, обозначающее его профессию. Он протянул руку в сторону женского голоса. – Por favor, senora. Socorro. [30]
27
Вы куда? (исп.).
28
Иду в театр (исп.).
29
Да! Я есть... (исп.).
30
Прошу вас, сеньора. Помогите! (исп.).
Внезапно раздался голос другой женщины. Она схватила Шрива за руку и попыталась повернуть его к себе.
– Вы... больны, сеньор. – Она произносила слова очень медленно, будто не слишком хорошо знала английский язык. – Vamos [31] ... пойдемте в постель.
Он попятился.
– Нет. Я должен идти в «Эль Театро Реаль». – Он повернул голову в ту сторону, где стояла другая женщина. – Пожалуйста. Por favor.
– Нет, сеньор Катервуд. Вы не можете...
Она знала его имя. Следовательно, ее нанял де ла Барка. На этот раз он сам схватил ее за руку.
31
Пойдемте (исп.).
– Выведите меня на улицу, сеньора, или я сломаю вам руку.
Она вскрикнула и изо всех сил ударила его по
– Прочь! Я сломаю ей руку! – закричал он.
Его пленница закричала им что-то по-испански. Тяжелый запах духов и такое количество женщин одновременно навели его на мысль, что он находится в борделе.
Его голос звучал хрипло, но все равно громко. Громче, чем у всех остальных.
– Silencio! [32]
Голоса сразу смолкли. Женщина, которую он держал, перестала кричать и попыталась освободиться. Вместо того, чтобы ослабить хватку, он сильнее сжал руку. Мешая английские и испанские слова он сказал:
– У меня есть... tengo... э-э... деньги... dinero. – Он напрягал зрение, пытаясь преодолеть мрак. Как узнать, какое действие оказывают его слова? – Я... уо... заплачу... заплачу... сто... cien... песо. Нет! Cien долларов. Американских. Тому, кто проводит меня в «Эль Театро Реаль».
32
Тише! (исп.).
Вокруг него все закричали по-испански так быстро, что он не мог разобрать ни единого слова. Женщины спорили, ругались. У него голова пошла кругом. Женщина, которую он держал, стала отталкивать остальных.
– Нет. Vamos! Vamos! Наконец все затихли.
Его пленница заговорила. Он чувствовал ее сомнение, которое звучало и в ее голосе.
– Вы заплатите сто американских долларов?
– Мой управляющий делами заплатит вам, когда вы доставите меня в театр.
– Pero el otro [33] ... человек, который привел вас сюда, сказал, что заплатит за две ночи. Он обещал mas [34] .
33
Но другой... (исп.).
34
Больше (исп.).
– Он расплатился с вами? – Внезапно все стало зависеть от его самообладания. Он рассмеялся, хотя боль с новой силой пронзила его. – Бьюсь об заклад, что он не заплатил.
– Заплатил, – ответил обиженный голос.
– Но не сто долларов.
– Он заплатит больше, если мы удержим вас здесь.
– Он ушел. Vamos. Я ему больше не нужен. No quiere [35] . Рано или поздно вам придется выбросить меня на улицу.
В разговор вмешался другой, более глухой и старый женский голос. На слух Шрив определил, что женщина спускалась по лестнице, по которой только что спустился он сам.
35
Не нуждаться (исп.).
– Конча, quien es? [36]
Последовал быстрый ответ по-испански. Дальше был длинный разговор, в котором несколько раз прозвучало его имя. Потом голос старшей женщины зазвучал совсем рядом с ним.
– Мы проводим вас в театр, мистер Катервуд. За сто долларов.
Шрив облегченно вздохнул и расслабился.
– Gracias, senora. [37]
Она повела его куда-то в сторону.
– Присядьте.
Он опустился на обитый бархатом стул, чувствуя ужасную усталость во всем теле. Его следующий вопрос прозвучал как стон.
36
Кто это? (исп.).
37
Спасибо, сеньора (исп.).