Сделка Райнемана
Шрифт:
– Кто говорит? – Дэвид не мог понять, реальность это или фантазия играет с ним шутки. – Лэсли! Лэсли Дженнер! Дорогая! Боже мой, почти пять лет!..
Дэвида охватило волнение. Лэсли Дженнер была частью его нью-йоркской жизни. Но она не имела никакого отношения к радиотеатру: они знали друг друга по колледжу. Встречи под часами у «Балтимора», ночи в Ларю, танцы. На котильоны и тому подобные вещи его, конечно же, приглашала подруга, ибо в силу своего воспитания сам Дэвид, сын известных концертантов, не питал пристрастия к времяпрепровождению такого рода. И еще он помнил, что она, все та же
С тех пор ее фамилия изменилась. Она вышла замуж за парня из Яла, но имя его Дэвид позабыл.
– Лэсли, это… это просто потрясающе! Как ты узнала, что я здесь? – Помня постоянно о той непростой ситуации, в которой он оказался, Сполдинг не был готов к легкой, пустой болтовне.
– В Нью-Йорке ничего не происходит без моего ведома. У меня повсюду глаза и уши, милый! Целая шпионская сеть!
Дэвид почувствовал, как кровь отлила от его лица. Ему сейчас было не до шуток.
– Я серьезно, Лэсли… Я никому не звонил, даже Аарону. Как же ты нашла меня?
– Ты помнишь Синди Боннер? Она была Синди Тоттл. Вышла замуж за Пола Боннера. Так вот, Синди выбирала в магазине Роджерса Пита рождественские подарки для своего суженого и клянется, что видела, как ты примерял там костюм. Я знаю Синди, она не ошибается…
Дэвид не знал этой девушки. Он не мог припомнить не то что ее имени, а даже лица.
Лэсли Дженнер продолжала:
– Она сразу же позвонила мне из ближайшего автомата. У нас с тобой есть что вспомнить, дорогой!
Если можно назвать общими воспоминаниями память о тех двух летних месяцах, когда Дэвид проводил уик-энды в Ист-Хамптоне, деля с Лэсли постель, то тогда – да. Но это все в прошлом. Они расстались еще до того, как она решила вступить с тем парнем в законный брак.
– Надеюсь, ты не предупредила мужа, что собираешься звонить мне?
– О боже, бедный ягненочек! Я снова Лэсли Дженнер, а не Лэсли Хоуквуд! О бывшем своем муже я даже не вспоминаю, чтоб ему пусто было!
Ага, вот в чем дело, подумал Дэвид. Она вышла замуж за человека по фамилии Хоуквуд. То ли Роджер, то ли Ральф. Вроде бы футболист, а может, теннисист.
– Извини. Я не знал…
– Мы с Ричардом разошлись полюбовно сто лет назад. Я сделала глупость, связавшись с ним. Этот сукин сын не стоит даже твоего ногтя. Сейчас он служит в Лондоне. В авиации. Где-то в сверхсекретных частях, как я полагаю. Уверена, что спит там со всеми девками подряд… Да-да, это так. Уж я-то знаю его!
Дэвид почувствовал легкое возбуждение. Лэсли явно напрашивалась на встречу.
– Ясное дело, ведь наши народы – американцы и англичане – союзники, – пошутил Сполдинг. – Но как ты нашла меня в этом отеле?
– Я сделала ровно четыре телефонных звонка, мой ягненочек. Позвонила в отели «Коммодор», «Балтимор» и «Вальдорф», но тут вспомнила, что твои родители всегда останавливались в «Монтгомери». Как давно это было, дорогой!.. И подумала, что ты должен быть там.
– Ты могла бы стать отличным детективом, Лэсли.
– Только в том случае, если объект наблюдения стоит того. Ты мне рад?
– Да, – ответил Сполдинг, думая совершенно о другом. – И я не прочь оживить воспоминания. Может, пообедаем вместе?
– Если бы ты не пригласил меня,
– Я заеду за тобой. Говори адрес.
Лэсли минуту поколебалась, затем предложила:
– Давай встретимся в ресторане. Так будет проще.
Теперь – слово за ним.
Дэвид назвал небольшое кафе на Пятьдесят первой улице, в котором он бывал не раз. Оно находилось в парке.
– В половине восьмого? В восемь?
– Лучше полвосьмого. Но не там, милый. Это кафе закрылось много лет назад. А почему бы не в «Гэлери»? Это на Сорок шестой улице. Я сделаю заказ, меня там знают.
– Отлично.
– Бедный ягненочек, ты так давно здесь не был. Ничего не знаешь. Я буду опекать тебя.
– Подходит. Итак, полвосьмого.
– Жду не дождусь, когда снова увижу тебя. И обещаю тебе не плакать.
Сполдинг положил телефонную трубку. Многое казалось ему странным. Взять хотя бы уже одно то, что девушка звонит бывшему своему любовнику после чуть ли не четырехлетней разлуки и к тому же в военную пору и при этом не интересуется даже, где пропадал он, как дела у него и сколько, наконец, он пробудет здесь. Это неестественно – не спросить о подобных вещах в столь суматошное время.
Но больше всего Дэвида настораживало следующее обстоятельство.
Последний раз его родители останавливались в «Монтгомери» в 1934 году. С тех пор он здесь не бывал. С Лэсли Дэвид познакомился в октябре 1936 года в Нью-Хейвене. Это он помнил четко.
Так что Лэсли не могла знать о «Монтгомери», тем более в связи с его родителями.
Девушка явно лгала.
Глава 16
29 декабря 1943 года
Город Нью-Йорк
Ресторан «Гэлери» оказался, в сущности, таким, каким ожидал увидеть его Дэвид: обилие темно-красного бархата, множество пальм различных форм и размеров, масса настенных светильников, отбрасывающих приглушенный свет на столики. Посетители полностью соответствовали обстановке: молодые, богатые, уверенные в себе, с белозубыми улыбками. Шум голосов то усиливался, то затихал, превращаясь в равномерный гул.
Когда он пришел, Лэсли уже ждала его у гардероба. Увидев Дэвида, она бросилась ему навстречу. Несколько минут Лэсли молча и горячо прижималась к нему. Впрочем, может, и не столь долго, как показалось ему. Наконец она откинула назад голову, посмотрела ему в глаза. Слезы текли по ее щекам. Слезы были настоящими, но что-то в лице женщины – то ли в улыбке, то ли в выражении глаз – было поддельным. В ней чувствовалось напряжение. А может, просто он сам напряжен? Годы отдалили его от таких мест, как «Гэлери», и от таких женщин, как Лэсли Дженнер.
Во всем остальном она осталась прежней, какой он ее помнил. Разумеется, повзрослела, обрела женский шарм, уверенность во взгляде. Темно-русый цвет волос поменялся на светло-каштановый. Большие карие глаза выдавали ее врожденную чувственность. Лицо немного пополнело, но прекрасная аристократичность формы сохранилась. Ее присутствие будило в нем острые воспоминания. Гибкое, сильное, с полной грудью тело звало к близости.
– Боже, боже, боже! О, Дэвид! – шептала она, касаясь губами его уха.
Бастард Императора. Том 3
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Учим английский по-новому. Изучение английского языка с помощью глагольных словосочетаний
Научно-образовательная:
учебная и научная литература
рейтинг книги
Новые горизонты
5. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 7
7. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
