Сдвиг времени по-марсиански (сборник)
Шрифт:
— Черный.
— Да, ты похож на кофемана. Как думаешь, сможешь починить диктофон прямо здесь или заберешь с собой?
— Здесь.
— Потрясающе — просиял Арни. — Я действительно без него как без рук.
— А где кофе?
Арни покорно вышел в соседнюю комнату и вскоре вернулся с керамической кофейной кружкой, которую поставил на стол рядом с Джеком.
— Послушай, Болен. Сейчас ко мне должен прийти один человек. Девушка. Тебе это не помешает работать?
Джек поднял глаза, решив, что Арни над ним издевается. Но тот был абсолютно серьезен: он внимательно смотрел то на Джека,
В дверь постучали, и Арни бросился открывать.
— О, привет, — донесся до Джека его голос. — Заходи. Мне тут чинят мою машину.
— Тебе ее никогда не починят, Арни, — послышался женский голос.
Арни напряженно засмеялся.
— Познакомься с моим новым мастером. Джек Болен. Болен, это Дорин Андертон, наш казначей.
— Привет, — откликнулся Джек. Краем глаза, не отрываясь от работы, он заметил, что у нее рыжие волосы, удивительно светлая кожа и огромные прекрасные глаза. «И все получают зарплату, — едко подумал он. — Потрясающий мир. Неплохо ты здесь устроился, Арни».
— Он очень занят? — спросила женщина.
— Да, — откликнулся Арни, — эти ремонтники сами не свои до работы. Я имею в виду, из чужих фирм, не наших, конечно. Наши — банда лентяев, которые бьют баклуши за чужой счет. Но я с ними разделаюсь, Дор. Этот Болен — настоящий волшебник. Диктофон заработает с минуты на минуту, да, Джек?
— Да, — откликнулся Джек.
— Ты не здороваешься со мной, Джек? — спросила женщина.
Отложив диктофон, Джек повернулся и спокойно оглядел ее. Она стояла с невозмутимым, понимающим видом, а в глазах сквозила едва заметная насмешка, которая тревожила и не давала отвести от нее взгляда.
— Привет — повторил Джек.
— Я видела на крыше твой вертолет — заметила женщина.
— Не мешай ему работать — сварливо промолвил Арни. — Давай мне свой плащ.
Встав сзади, он помог ей раздеться. На женщине был темный шерстяной костюм, судя по всему, с Земли, и следовательно, неимоверно дорогой. «Могу поспорить, он сильно ударил по пенсионному фонду союза», — подумал Джек.
Рассматривая женщину, Джек заметил, что она являет собой подтверждение старинной мудрости. Прекрасные глаза, волосы, кожа делали ее привлекательной, но истинную красоту придавал ей безупречный нос: волевой, прямой, организующий вокруг себя все черты лица. «Потому-то женщины Средиземноморья, будь то испанки, еврейки, турчанки или итальянки, смотрятся лучше ирландок или англичанок, — подумал Джек, — их носы совершенны от природы». У его собственной жены. Сильвии, был веселенький курносый ирландский носик. Она, по общему признанию, была хороша собой. Но ее красота существенно отличалась от красоты этой женщины.
На вид Дорин было тридцать с небольшим, и тем не менее от нее веяло свежестью. Такие свежие краски Джек встречал только у старшеклассниц, приближающихся к брачному возрасту, но ему доводилось замечать их и в пятидесятилетних женщинах. Дорин останется
— Мы собираемся пойти выпить, — сообщил ему Арни. — Если ты успеешь починить мою машину…
— Уже готово. — Джек обнаружил порвавшийся пассик и заменил его на новый из своего ящика.
— Отлично сработано! — Арни просиял, как счастливый ребенок. — Тогда пошли с нами. У меня встреча с Мильтоном Глобом, знаменитым психиатром, — объяснил он девушке, — наверное, ты слышала о нем. Я только что разговаривал с ним по телефону, и, по-моему, он — отличный парень. Могу поспорить, — Арни звонко шлепнул Джека по плечу, — когда ты приземлялся, ты и представить себе не мог, что будешь выпивать с известнейшим в Солнечной системе психоаналитиком, а?
«Идти или не идти? — подумал Джек. — А почему, собственно говоря, нет?»
— Хорошо, Арни, — согласился он.
— Доктор Глоб собирается подыскать мне шизофреника, — продолжал Арни. — Я нуждаюсь в его профессиональной помощи. — И он рассмеялся, считая свое высказывание невероятно смешным; глаза у него блестели.
— Правда? — переспросил Джек. — Ну что ж, я — шизофреник.
Арни оборвал смех.
— Без шуток. Я бы никогда не подумал… то есть я хочу сказать, ты выглядишь совершенно нормально.
— Сейчас со мной все в порядке. Меня вылечили, — добавил Джек, заканчивая собирать диктофон.
— От шизофрении еще никого не удалось излечить, — заметила Дорин совершенно бесстрастным тоном, словно констатировала факт.
— Удавалось, если это реактивная шизофрения, — ответил Джек.
Арни смотрел на него с возрастающим интересом, даже с некоторым подозрением.
— Ты просто дурачишь меня. Хочешь втереться ко мне в доверие.
Джек пожал плечами, чувствуя, что краснеет, и предпочел вернуться к работе.
— Не обижайся. Послушай, ты не шутишь? — допытывался Арни. — Джек, скажи мне, а ты случайно не обладаешь способностью предвидения?
— Нет, — помолчав, откликнулся Джек.
— Ты уверен? — недоверчиво спросил Арни.
— Уверен. — Теперь он уже жалел, что согласился пойти вместе с ними. Пристальное внимание вызывало у него ощущение беззащитности. Арни прямо-таки нависал над ним. Джек почувствовал, что ему становится трудно дышать, и отодвинулся к краю стола, чтобы быть подальше от шефа водопроводчиков.
— В чем дело? — резко отреагировал Арни.
— Ни в чем. — Джек продолжал заниматься своим делом, не глядя ни на Арни, ни на женщину. Но те неотрывно продолжали следить за ним, и он заметил, что руки у него начинают дрожать.
— Джек, давай я тебе расскажу, как добился своего положения, — наконец промолвил Арни. — Только благодаря одной способности — умению правильно судить о людях. Я могу распознать, какие они на самом деле, не обращая внимания на то, что они говорят или делают. Так вот, я тебе не верю. Я убежден, что ты врешь и скрываешь свой дар предвидения. Правда ведь? Впрочем, можешь не отвечать. — Арни повернулся к женщине: — Пошли. Я хочу выпить. — И он пригласил Джека следовать за ними.