Сдвинутый светильник. Переосмысление ключевых евангельских событий
Шрифт:
…Не желая огласить ее, хотел тайно отпустить ее. (Матф. 1, 19)
Однако «тайно отпустить» беременную женщину было возможно лишь на недолгое время: «тайна» быстро открылась бы, и женщина была бы настоятельно спрошена, чьего ребенка она в себе носит. Соблюдающие Тору и нередко поименно знающие друг друга жители небольших галилейских поселений в любом случае постарались бы выведать, кто же отец ребенка, и Мария приобрела бы репутацию блудницы. Очевидно, что описанный поступок Иосифа в лучшем случае навлек бы на Марию неизгладимый
Итак, воспринимая сообщение о «беременности Марии от Святого Духа» буквально, мы оказываемся в кругу неразрешимых противоречий.
Значения слова «чрево» в Священном Писании
В первой главе Евангелия от Матфея о Марии сказано:
…Оказалось, что она имеет во чреве от Духа Святого. (Матф. 1, 18)
Об этом же говорится и далее – устами ангела:
…Ибо родившееся в ней есть от Духа Святого… (Матф. 1, 20)
Исходя из формы, в которой излагается данное известие в обоих случаях, можно сделать вывод, что «иметь во чреве от Духа Святого» – состояние в те времена достаточно известное. Эти слова никак не комментируются, а значит, подразумевается, что данный образ читателям уже знаком. Такой вывод может показаться необычным, ведь согласно традиционному пониманию текста речь идет о событии, уникальном во всей библейской, да и всемирной истории!
Ища пояснения, посмотрим, какие значения придаются слову «чрево» в Священном Писании.
Греческое слово <гастэр> – «чрево», «утроба» – соответствует древнееврейскому <меэ> – «внутренности», «недра», «нутро», «чрево». Однако в Писании это слово может не только иметь буквальное значение, но и означать «внутреннего человека» – нашу душу, наш внутренний мир. Например:
…Я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и Закон Твой у меня в сердце. (Пс. 39, 9)
– словом «сердце» передано древнееврейское <мэай> – «чрево мое», «недра мои».
Даже «внутреннее состояние» Самого Всевышнего описывается пророком так:
Не дорогой ли у Меня сын Ефрем? не любимое ли дитя? ибо, как только заговорю о нем, всегда с любовью воспоминаю о нем; внутренность Моя возмущается за него; умилосержусь над ним, – говорит Господь. (Иер. 31, 20)
Здесь «внутренность Моя» – перевод все того же древнееврейского мэай – «чрево мое».
Подобно этому и выражение из Книги Иова
Мои внутренности кипят и не перестают… (Иов. 30, 27),
также содержащее в оригинале слово мэай, может быть понято только в переносном смысле: конечно, речь идет о душевном волнении,
Дважды повторенная в Притчах Соломоновых сентенция
Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева. (Прит. 18, 8 и 26, 22)
тоже, конечно, имеет переносный смысл, ведь «слова наушника» входят не в физическое «чрево», но в душу, во внутренний мир человека. Заметим, что в последних двух случаях употреблено уже другое древнееврейское выражение: <хадрей-ватен>, буквально «комнаты утробы».
То же слово <бэтен> (в предыдущем примере в форме ватен) – «чрево», «нутро» – употреблено в речи Елифаза из Книги Иова:
…Станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
Оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? (Иов. 15, 2–3)
Понятно, что и здесь под «чревом» подразумевается внутренний мир человека, душа, в которой возгорается гнев («ветер палящий»).
Еще одно древнееврейское слово, применяемое в значении «чрево», «внутренности», – <кэрев> (может быть, родственное русскому «чрево»). Это слово также употребляется иногда в переносном смысле, означая «внутреннюю жизнь»:
Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня. (Пс. 50, 12)
«Внутри меня» – в оригинале <бэ-кирби>, что буквально означает «во чреве моем».
Также и в другом псалме:
Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием даже до внутренней жизни человека и до глубины сердца. (Пс. 63, 7)
«До внутренней жизни» – так переведено словосочетание <вэ-кэрев иш> – «и чрево человека».
Слово кэрев употребляется и в параллель к мэай – в значении «чрево», «утроба»:
Оттого внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое – о Кирхарешете. (Ис. 16, 11)
Здесь «внутренность моя» – мэай, а выражением «сердце мое» переведено кирби (притяжательная форма от кэрев).
Слово кэрев может использоваться и в значении «мысль», «убеждение», внутренне присущие человеку:
В мыслях у них, что дома их вечны и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами. (Пс. 48, 12)
«В мыслях» – так передано слово оригинала <кирбам>, буквально «внутренности их», «утробы их».