Семь свитков из Рас Альхага, или Энциклопедия заговоров
Шрифт:
Оставаясь на коленях, он выпрямился и, оглядевшись, уяснил, что военная обстановка вдруг изменилась вовсе не в его пользу. Судя по виду Магистра, особо сильное впечатление произвели на него мои ифриты, возвышавшиеся позади нас наподобие двух скал.
Повинуясь порядку праздника, Тибальдо Сентилья вновь склонил рога к гладким камням площади и проговорил:
– Я не знаю, что вы за человек, мессер. Вы сами разорвали "кольцо змеи", сами нарушили миссию, и что же вы теперь хотите от меня?
– Я не сидел сложа руки, - был мой ответ, - и,
И с этими словами я снял со своей шеи уже измучившую меня цепь и подвинул Великому Магистру деревянный ящик, на котором крупными буквами было выведено на латыни:
СМЕРТНЫЕ ГРЕХИ
– И только-то всего?!
– злорадно ухмыльнулся Сентилья.
– Что-то ящичек маловат оказался.
– Зато самые главные долги, - заметил я.
– Как раз по первой и второй заповедям. Загляните, мессир Магистр, в его утробу. Уверяю вас, не пожалеете.
И я указал пальцем на крышечку, что, отодвинутая в сторону, могла обнажить тайну содержимого.
Великий Магистр, чуть отстранившись, протянул руку к хранилищу смертных грехов и, весьма небрежным жестом отдернув крышку, почти немедля и уже весьма деловито задвинул ее назад.
– Золото, черт меня совсем побери!
– с явным волнением сообщил он мне то, что я и сам прекрасно знал.
– Видите, мессир, а вы-то привередничали, - в свою очередь усмехнулся я.
– Часть этих грехов составляет мой собственный долг за нанесенные вам по дороге во Флоренцию убытки. Остальное, включая и другой ящичек, побольше этого, составляет существенную часть вашего наследства. Короче говоря, здесь грехи, оцененные в пятнадцать тысяч флоринов, а еще шестьдесят тысяч ожидают окончания суда.
– Черт меня побери!
– пробормотал Сентилья.
– Я вас совсем не понимаю, мессер! Первый раз в жизни я ничего не понимаю. Что вы от меня хотите?
– Несколько не трудных по исполнению услуг, - сказал я, видя, что Сентилья уже совершенно готов перейти от веселья и шуток к серьезному делу.
– Я вполне доверяю вам, поскольку слышал от знающего человека, что денежные дела вы ведете честно, хотя и чересчур запутанно.
– Кто это вас просветил на мой счет?
– полюбопытствовал Сентилья.
– Гвидо Буондельвенто, - ответил я. На это Великий Магистр только хмыкнул и покачал рогами.
– Он тут, неподалеку, - добавил я.
– Всему, что вы скажете, мессер, можно смело верить, - с достоинством проговорил Великий Магистр.
– Только я не посоветовал бы вам брать себе в услужение этого необузданного болвана. Его никто не понуждал залезать в долги по пьяному делу. Для подтверждения своих слов я готов раскрыть для вас Секретную книгу компании Большого Стола Ланфранко.
Все мои жилы вытянулись в струны от этих речей, но то ли Гвидо в своем шлеме так и не расслышал любезных предупреждений Магистра, то ли сам Магистр крупно ошибся на счет Гвидо, видя в нем только необузданного болвана и пьяницу.
– Этого вовсе
– Я тоже доверяю вам, хотя обстоятельства не всегда тому способствуют. Честное ведение дел - лучший способ обмануть клиента, не правда ли?
Тибальдо Сентилья помолчал, а затем, неторопливо сняв с головы шлем, посмотрел на меня. Его лицо, обрамленное шерстяной "кольчугой" подшлемника, было багрово и блестело от пота. Сняв еще перчатку и проведя рукой по лицу, он напряженно улыбнулся и сказал, как и раньше, на тосканском наречии:
– Говорите, мессер, что вам надо.
Я же продолжал вести разговор на франкском:
– Я хотел бы знать, мессир Магистр, кто и каким образом должен был доставить меня во Францию.
В глазах Магистра загорелись зловещие огоньки, и я сразу догадался, что у него есть, чем удивить меня.
– К моему прискорбию, мессер, вы немного опоздали, - с кривой улыбкой на губах проговорил Сентилья.
– Они не дождались вас, а потому вполне здраво заключили, что добраться до берега вам так и не удалось.
– И что же?
– нетерпеливо спросил я, потому что Сентилья тут лукаво умолк.
– Они послали вместо вас другого человека, - роковым голосом сообщил он.
Больших усилий стоило мне сдержать смятение. Кто мог быть другим? Неужели может найтись на свете еще один Удар Истины?
– Кого?
– переведя дух, задал я новый вопрос.
– А вот в эту тайну они не сочли нужным посвящать меня, - проговорил Сентилья, более, однако, не выказывая надо мной превосходства.
– Но все же, мессер, у меня осталась возможность добиться хотя бы части прибыли. Мне известно, что человек, заменивший вас, был отправлен во Францию с каким-то другим провожатым или даже вовсе без такового. Тот, на чьем попечении были вы, остался на месте, то есть во Флоренции.
– Вы сможете показать мне его?
– вздохнул я с некоторым облегчением.
– Разумеется, да, - твердо сказал Сентилья, и вновь очень скверная улыбка зазмеилась по его губам.
– Буду честен с вами, мессер, это дело не представляется трудным.
– Пусть так, - согласился я, - зато другая услуга потребует от вас больше стараний. Речь пойдет о Фьямметте Буондельвенто.
Теперь на несколько мгновений оторопел сам Великий Магистр, однако и он, как и должно опытному воину, быстро оправился от удара.
– У вас острый глаз и весьма благородный вкус, мессер, - ухмыляясь, признал он.
– Я рад, мессир, что вы поддерживаете мой выбор, - безо всякой усмешки сказал я.
– Таким образом услуга не будет вам слишком в тягость. По всей видимости, мне придется на довольно длительный срок покинуть Флоренцию. Мне очень не хотелось бы, чтобы с Фьямметтой Буондельвенто за время моего отсутствия случились бы какие-то неприятности по чьей угодно вине.
– А главное, по вине ее братца, - уже почти беззлобно ухмыльнулся Сентилья.
– Вы желаете, чтобы я присмотрел за ней?