Сенсация
Шрифт:
— Я рада. — Она села на постель. — Как вас зовут?
Уильям представился.
— Меня зовут Кэтхен, — сказала она. — Нужно убрать лодку. Она мешает, и мы выглядим глупо.
Вместе они разобрали каркас каноэ и свернули брезент.
— Я хотела вас спросить, — сказала она. — Как вы думаете, образцы моего мужа — насколько они ценные?
— Боюсь, что я этого определить не могу.
— Он говорил, что они очень ценные.
— Наверное, да.
— Десять английских фунтов?
— Может быть.
— Или больше? Двадцать?
— Может быть.
— Тогда я вам их продам. Потому что вы мне нравитесь. Вы мне дадите за них двадцать фунтов?
— Видите ли, у меня и так уже
— Я знаю, о чем вы думаете. Что мне должно быть стыдно продавать ценности моего мужа. Но его нет уже шесть недель, а оставил он мне всего восемь долларов. Фрау Дресслер становится очень невежливой. Он наверняка не хотел бы, чтобы фрау Дресслер была невежливой. Давайте сделаем так. Вы их купите, а потом, когда мой муж вернется и скажет, что они стоят больше двадцати фунтов, вы заплатите ему разницу. В этом ничего плохого не будет, правда? Он не рассердится?
— Нет, не думаю.
— Хорошо. О, я так рада, что вы сюда приехали! Скажите, вы не могли бы дать мне деньги сейчас? Пожалуйста. У вас есть счет в банке?
— Да.
— Тогда выпишите чек. Я сама отнесу его в банк. И у вас не будет никаких хлопот.
Когда она ушла, Уильям достал отчетный лист и добросовестно вписал туда под номером «один»:
«Камни — 20 фунтов».
5
Все журналисты, находившиеся в Джексонбурге, за исключением Венлока Джейкса, который послал вместо себя Палеолога, пришли на собрание Ассоциации зарубежной прессы и на разных языках выражали свое негодование. Между ними сновали слуги, державшие в руках подносы с виски. От табачного дыма было темно и щипало глаза. Председательствовавший Паппенхакер тщетно пытался установить порядок.
— Прошу тишины, джентльмены! Attention je vous en prie. [23] Тише, пожалуйста! Мсье, джентльмены!
— …секретаря огласить протокол предыдущего собрания.
Голос секретаря с трудом пробивался сквозь нестройный гул:
— …состоявшееся в гостинице «Либерти»… председатель сэр Джоселин Хитчкок… резолюция… принята единогласно… самым решительным образом протестуем против… правительство Эсмаилии… препятствует осуществлению профессионального долга… прошу внести дополнения или замечания по этому протоколу…
23
Прошу вас (фр.).
Корреспонденты «Пари суар» и «Явас» внесли замечания, и протокол утвердили, Паппенхакер снова встал.
— Джентльмены, в отсутствие сэра Джоселина Хитчкока…
Громкий смех и крики: «Позор!»
— Господин председатель, я протестую против того, чтобы к этому вопросу относились со столь неподобающим легкомыслием!
— Переведите.
— On traite toute la question avec une l'eg`eret'e ind'esirable. [24]
— Благодарю вас, мистер Портер.
24
Вопрос рассматривается с недопустимым легкомыслием (фр).
— Пжалюйста по-немесски…
— Italiano… piacere… [25]
— …tutta domanda con levit`a spiacevole. [26]
— …немесски…
— Джентльмены, джентльмены! Доктор Бенито согласился уделить
В это время половина присутствовавших — сидевшая ближе к Уильяму — была отвлечена перепалкой между двумя фотографами, не имевшей отношения к происходящему.
25
По-итальянски… пожалуйста… (ит.)
26
…вопрос рассматривается с недопустимым легкомыслием (ит.).
— Ты сказал, что я дерьмо?
— Нет, но сейчас скажу.
— Только попробуй!
— Конечно, ты дерьмо. Что, съел?
— А ну давай выйдем, и назови меня дерьмом там!
— Я тебя называю дерьмом здесь.
— Давай выйдем и поговорим там.
Крики: «Позор!» и «Заткнитесь!»
— … самым пагубным образом отражаются на наших профессиональных интересах. Мы за честную и открытую игру… вынуждены прибегнуть к крайним мерам…
— Только попробуй меня тронуть! Увидишь, что будет!
— Нет, это ты попробуй меня тронуть!
— Давай тронь его!
— Только попробуй дать мне в глаз! Увидишь, что будет!
— …Notre condition professionnelle. Nous souhaitons la bienvenue `a toute la comp'etition 'egale et libre. [27]
— Nostra condizione professionale… [28]
— Нет, это ты дай мне в глаз!
27
Наш профессиональный статус. Мы за равное и свободное соревнование (фр.).
28
Наш профессиональный статус… (ит.)
— Да дайте вы друг другу в глаз и успокойтесь!
— Резолюция собрания… протестуем против нарушения гражданского долга со стороны эсмаильского правительства и требуем немедленной отмены всех ограничений передвижения. Прошу голосовать.
— Господин председатель, я протестую против тона, в котором выдержана данная резолюция.
— Я хочу внести поправку: лишить сэра Джоселина Хитчкока привилегий до тех пор, пока мы не будем обладать всей полнотой имеющейся у него информации.
— …требовать расследования, когда и от кого он получил разрешение на выезд из города, и привлечь соответствующее лицо к ответственности.
— Господин председатель, я протестую против безапелляционного и грубого тона, в котором выдержана резолюция!
— Поправка принимается в следующем виде…
Тут появился доктор Бенито. Он вошел через главный вход, и журналисты расступились перед ним. Уильям видел его впервые. Это был маленький энергичный человек с невозмутимым, черным, как сажа, лицом и пронзительными глазами-кнопками. На нем был аккуратный черный костюм. Рубашка и зубы сверкали белизной. В руках он держал маленький черный портфель. В петлицу пиджака была продета ленточка «Звезды Эсмаилии» четвертого класса. При его появлении шум смолк. Казалось, что среди разбушевавшихся школьниц внезапно появилась классная дама. Он подошел к столу, пожал Паппенхакеру руку и приветствовал собрание вспышкой белых зубов.