Северные огни
Шрифт:
— Похоже, здесь все-таки живут, — отметил я, надеясь получить от спутника какой-никакой ответ.
Джентльмен вновь обвел окрестности меланхоличным взглядом, но не произнес ни слова. Вид у него по-прежнему был слегка встревоженный.
— Кучер, — позвал я, — что это за место? Вон та деревушка под холмом?
— Шильстон-Апкот, — отвечал тот, на миг отрываясь от колеса, а затем медленно и загадочно добавил: — Точнее, была когда-то.
— А! Стало быть, это — Одинокое озеро; сдается мне, про него я слышал, вот только не помню, что именно. А что до самой деревни — ну, Шильстон-Апкота, —
— Да никто из тех, у кого с мозгами все в порядке, сэр, — отвечал стражник, помогающий кучеру в осмотре. — Есть там кое-какой народец — вон в усадьбе посреди леса. Да только в деревню уже никто и не суется, сэр, разве кто совсем с катушек съехал.
— С катушек съехал?
— Ну да. Рехнулся, стало быть. Сбрендил.
— Понятно. А почему же все так?
Как ни странно, ни кучер, ни стражник отвечать не торопились.
— А вы не знаете, что это за усадьба? Вон тот громадный особняк на мысу, что вдается в озеро? — полюбопытствовал я.
— Усадьба зовется Скайлингден, — наконец нарушил молчание мой угрюмый спутник. — А окружает ее Скайлингденский лес.
— Ага, точно, — хмуро буркнул кучер. В голосе его прозвучала явная враждебность, а замечание, по всей видимости, предназначалось скорее для него самого, нежели для меня или моего знакомца.
— А кто там живет? — осведомился я, указывая на сизую струйку дыма.
Кучер и стражник переглянулись и покачали головами. Либо ответа они не знали, либо правду предпочитали не разглашать — как обстоит дело, я так и не понял.
— Да ничего там не встретишь, кроме пыли да паутины, если повезет, — пробормотал себе под нос мой задумчивый спутник. — Если повезет…
— А что там случилось? — Я, похоже, все больше уподоблялся завзятому сплетнику — даже в своих собственных глазах, — ибо поток вопросов не прекращался. — Не ошибусь, если скажу, что община эта некогда процветала, невзирая на теперешний ее заброшенный вид. Расположена деревня в местности весьма приятственной и романтичной, пусть и на отшибе; для земледельца здесь сущий рай, да и в древесине недостатка нет. Шильстон-Апкот, что на Одиноком озере… Где же я мог слышать это название? Вроде бы тут приключилась какая-то неприятность… да, верно; но в точности не помню, хоть убей.
Я еще несколько раз повторил вслух эти названия, пытаясь зацепить хоть что-нибудь на замусоренных полках моей памяти.
— Нечистая сила, — сплюнул стражник. — Деревня, и усадьба, и леса, и черные воды — недобрые тут места… одно слово, дьяволовы угодья.
— Ага, — мрачно закивал кучер. — Экие страсти, даже подумать жутко!
Немало озадаченный, я вновь обратился к угрюмому спутнику:
— Сдается мне, в таком удобном месте, как здесь, да еще и на тракте, устроить перевалочную стоянку для карет из Вороньего Края — самое милое дело. Право же, постоялый двор здесь не пустовал бы, нет.
— Да он и не пустовал, — отозвался мой спутник. — Постоялый двор назывался «Деревенский герб»; он и по сей день стоит на окраине деревни, дальше по дороге. Мы еще его проедем. Даже отсюда можно разглядеть двускатную крышу, там, за деревьями.
— А, вот, значит, где был постоялый двор?
— Причем один из лучших. В ту пору хозяйничал в нем мистер Ним Айвз
— Стало быть, вы там останавливались?
— Нет. Но я недолгое время жил в Шильстон-Апкоте и частенько туда заглядывал.
— Тогда, получается, вы знаете, что ввергло городок в нынешнее жалкое состояние.
— Как раз в ту пору я здесь и находился, сэр. Лето стояло в разгаре; с тех пор ровно одиннадцать лет минуло. Я все видел своими глазами и слышал своими ушами. И, как я вам уже говорил, с тех пор я ужас как боялся снова проехать этим путем. А поскольку не так давно дела призвали меня в Уиком, что в графстве Талботшир, мысль о предстоящем путешествии терзала меня и мучала. Сэр, иного пути в Уиком, кроме как по этому тракту, нет и быть не может.
Кучер и стражник вновь отвлеклись от колеса и воззрились на моего спутника с любопытством и подозрением. Они словно разрывались между делами насущными и желанием послушать, что еще интересного расскажет мой новый знакомец.
— Так что же здесь приключилось? Отчего деревенские жители покинули эти места и куда они подевались? И кто живет ныне в усадьбе?
Вновь погрузившись в воспоминания, мой спутник, похоже, не торопился продолжать тему. Полагаю, он уже жалел о своей откровенности и, надо думать, только и мечтал, чтобы вновь замкнуться в себе. Вот он скользнул взглядом по усадьбе; взгляд его потемнел и сделался жестче, а руки словно сами собою сжались в кулаки, как если бы он подумывал, а не сокрушить ли ненавистную постройку.
— Я расскажу вам, — наконец объявил он, выпрямляясь, — расскажу сегодня же вечером, в «Перевозчике». «Перевозчик» — это гостиница в деревне на противоположном берегу озера, где мы с вами скорее всего остановимся на ночь. Да, я расскажу вам все как есть, а если нет, я… я… я съем собственное пальто, сэр!
По счастью, в ходе осмотра обода выяснилось, что карета не окончательно вышла из строя и сумеет-таки довезти нас до конца перегона, хотя перед тем, как двинуться в путь на следующий день, колесом придется заняться серьезно.
— Трогаемся, жентмены, — объявил кучер, резво вспрыгивая на козлы. Было очевидно, что ему не терпится убраться из Шильстон-Апкота как можно скорее.
Нимало не мешкая, мы заняли свои места и вскорости уже обрели приют в «Перевозчике», гостинице в прелестном городке под названием Джей. Разделавшись с ужином и укрепившись телом и духом, мы с моим спутником удалились в уединенную комнатку рядом с баром и там, уютно устроившись у огня, раскурили трубочки.
Так вот вам история в том виде, в каком я услышал ее из уст моего спутника тем вечером; сам он наблюдал происходящее воочию, а кое-что узнал от других людей, кое о чем же просто догадался. Неудивительно, что человек этот пребывал в столь великом смятении духа! Я завороженно внимал; все мысли о Хуле, об Эйлешире и об усадьбе дяди, которого я в глаза не видел, разом вылетели у меня из головы, в то время как в решетчатых окнах, поднимаясь все выше и выше, маячило мерцающее пятно луны — ни дать ни взять человеческий лик! — а отражение ее загадочно поблескивало на темных и недвижных водах озера.