Шахматист
Шрифт:
— Вы сказали, О'Лири, по пять соверенов за имя?…
— Я сказал: три.
— Excuse-mui, видимо, я ослышался. Так вот… Товене [152] , через которого д'Антрагю установил контакт со мной, потом де Тилли [153] , который, являясь камергером Фридриха-Вильгельма и его придворным куплетистом, обнаружил автомат. Де Тилли покинул Берлин перед самым приходом французов. Потом… де Мартанже [154] , через которого, если я не ошибаюсь, д'Антрагю контактировал с Питтом и вашим начальником в Лондоне. Фоше-Борель [155] , берлинская книжная лавка которого была контактным ящиком; потом его кузен Витель [156] и несколько давних партизан Агентства [157] :
152
Товене (Thauvenay), бывший генеральный откупщик финансов. В 1790 году эмигрировал в Гамбург, где в течение пятнадцати лет исполнял функции шефа шпионской сети графа Прованского (Людовика XVIII).
153
Александр де Тилли (de Tilly), один из самых циничных и аморальных авантюристов эпохи, страстных бабник (из-за него несколько женщин покончили самоубийством), шантажист, автор пьес, которые ставились в «Комеди Франсез», и роялистский агент. Неоднократно проводил деловые операции в Гамбурге.
154
Боннет де Мартанже (Bonnet de Martanges), бывший профессор философии в Сорбонне, перед революцией — служил в саксонской армии, впоследствии шпион графа д'Артуа и агент роялистов в Лондоне.
155
Людовик Фоше-Борель (Fauche-Borel) (1762–1829), швейцарский книготорговец, многолетний агент Бурбонов, связанный с многими аферами того времени.
156
Эдуард или Карл (источники расходятся) Витель, благодаря которому Фоше-Борелю удалось в эпоху Консульства сбежать из парижской тюрьмы Темпль (в восковой маске, изображавшей лицо Вителя).
157
Имеется в виду так называемое Agence de Souabe, шпионский центр Людовика XVIII на территории Германии, который полиция Фуше разгромила в самом начале Консульства.
158
Август Феррон, граф де ля Ферроней (1777–1842), адъютант герцога Беррийского, впоследствии (с 1827 года) министр иностранных дел Франции. Остальные имена неизвестны. Скорее всего, в этот момент Гимель начал фантазировать, чтобы вытащить побольше денег, и что Батхерст сразу же понял.
— Хватит! — воскликнул Батхерст, — в противном случае, я выйду отсюда без гроша. Ладно, вот деньги. Еще меня интересует, кто из них знал об автомате и о проекте выкрасть его.
— Об автомате — де Тилли, о нашем плане — никто. Возможно, Фоше-Борель о чем-то догадывался, опять же, не забывайте о «Жан-Барте» и его людях.
— Пора прощаться, господин Гимель!
— Так, но я выйду отсюда первым. Вы подождите здесь до темноты, а потом мой человек переправит вас в Гамбург.
Он встал из-за стола, собрал соверены со стола и впервые за этот день улыбнулся.
— Et quelle affaire ne fait point ce bienheureux metal, makre du monde, la clef des coeurs? [159] … Это из Лафонтена, дорогой мой О'Лири. Прощайте, и не думайте обо мне плохо.
— Ты слишком грязен, чтоб я плевал на тебя! Это из Шекспира, — ответил Бенджамен, но стоящий уже в двери Гимель его, видимо, уже не услышал.
После наступления темноты проводник перевел их через границу и по тайному проходу завел в стены Гамбурга. Разместились они на постоялом дворе «Баумхауз» и договорились с Мирелем, что выступят в дорогу рано утром.
159
Чего только не делает этот благословенный металл, повелитель мира, ключ к сердцам? (Лафонтен Новые басни, книга III).
Проснулся Батхерст очень рано. Из окна своей комнаты он наблюдал приятный вид на спящий порт, настолько забитый судами, что казалось, будто все корпуса, мачты и реи сплелись в одну паутину, которую никакому Нептуну уже никогда не распутать. Чуть поближе были видны шпили церковных колоколен, а по бокам — царящие над городом ветряные мельницы. Солнце еще не взошло, когда все уселись в две повозки Миреля, украшенные цветастыми надписями, эмблемами, плакатами, шарфами и увешанные всяческими кухонными принадлежностями. Сам Мирель ехал в первой повозке со своей половиной, которая немногим уступала ему телом (черт подери, как они занимаются любовью?! — подумал Бенджамен), с двумя детьми и двумя членами труппы, канатоходцами. Остальные повозки должны были ожидать возле Ленцена, за Гамбургом.
Из
В тот день они доехали до Ешебурга и остановились в придорожной харчевне, заполненной усталыми и ранеными солдатами непонятно каких соединений, пьющих и проклинающих судьбу, как только могут проклинать ее разгромленные солдаты и банкроты. Вслух говорили, будто пруссаки, которым удалось уйти целыми из под Иены, желают занять Любек, и что на Гамбург идет сильный прусский корпус, чтобы закрыться в городе и защищаться от идущих за ними французов. Батхерст вспомнил, что об этом же говорили и в Гамбурге, и что много спорили о том, нарушат ли пруссаки нейтралитет города. Все это не придавало оптимизма, поскольку, хотя нараставший хаос теоретически был ему союзником, точно так же он мог оказаться в результате губительным. В отличие от своих компаньонов, в особенности же Робертсона, Миреля и его жены, Бенджамен ел немного и без аппетита, вызывая тем самым озабоченную заинтересованность хозяина харчевни.
— Ein junger Mann soli tiichtig essen und trinken, sonst wird er mager, murrisch und kranklich! [160]
— E vero, signore! — просопел Мирель. — Si deve mangiare molto! [161]
Расстояние более чем в семнадцать миль до места встречи они преодолели за пять дней. Несмотря на то, что Батхерст все время подгонял, за день они могли проехать всего лишь три-четыре мили. Каждую повозку тянули по два могучих булонца [162] , которые шли живо, но у них не было замены, поэтому требовался отдых, так что они никак не могли сделать больше, тем более, что дорогам в северной Германии было далеко до баварских и гамбургских, а сейчас эти дороги, к тому же были забиты массами солдат.
160
Молодой человек должен хорошенько есть и пить, иначе будет худой и болезненный.
161
Это правда, мой господин, нужно много есть!
162
Французская порода лошадей, способных возить большие грузы.
Мирель договорился со своими, что они будут ожидать на лесной поляне неподалеку от Ленцена. Туда доехали на закате 9 ноября (воскресенье), и прежде чем они увидели костер, до них донеслись дикие вопли и плач. На поляне хозяйничали солдаты. Они грабили повозки и выпрягали лошадей. Двое обыскивали кучку стоящих на коленях комедиантов, несколько других, затягивая в повозку черноволосую женщину, уже сдирали с нее одежду. Женщина отчаянно защищалась, кусалась и царапалась. За это ее угостили кулаком, но она не переставала отбиваться. К ней подскочила маленькая девочка и начала отталкивать насильников, пронзительно крича:
— Маааамаааа!!! Маааамааа!!!
Кто-то из солдат так сильно отпихнул ребенка, что он пролетел несколько метров и затих.
Именно это наши герои и смогли увидеть, как только въехали на поляну. На какие-то секунды их появление прекратило всякое движение, как будто Господь Бог выключил проектор событий. Все замерло, но только на мгновение. Мирель с удивительным проворством спрыгнул с повозки, и в тот же самый момент стоящий посреди поляны верзила с оспинами на лице расхохотался.
— Ха-ха-ха! Ха-ха-ха!!! Еще одни!!! Добро пожаловать в компанию!!! Ха-ха-ха!!! Чего желаешь, толстячок?
Мирель подбежал к нему и, сложив руки в умоляющем жесте, заныл:
— Господа! Благородные сеньоры! Не делать может вреда нам, я прошу вас!.. Я все дать благородным господа… я предлагать вам оплата… Только не делать плохое, господа! Не делать!
— Слыхали, господа благородные?! — зарычал от смеха детина. — Он предлагать оплату!!!
Он глянул на своих, а те, уже успокоенные, засовывая пистолеты и откладывая ружья, хором загоготали.
— Ради святого Патрика, сэр, давайте-ка поможем ближним, а не то эти сукины дети им аккуратненько так наделают беды.
— Молчать! — прошипел Батхерст, глядя через окошко повозки, и жестом давая понять, чтобы его товарищи не выдали своего присутствия слишком рано.
Рябой подошел к помертвевшему от страха Мирелю и деликатно постучал согнутым пальцем в брюхо, как будто стучал в дверь.
— Поглядите только, живая бочка жира! Вы видели когда-нибудь такое чудо, благородные господа? Даже францлюстиг [163] из двенадцатого полка не смог бы с ним равняться, о нет!
163
Так в Германии в те времена называли полковых шутов.