Шелк и тени
Шрифт:
— Нет, но это разные вещи.
Перегрин сел на другой конец кушетки и посмотрел на леди Сару. Она была сдержанна и холодна, и только большие карие глаза светились теплом. Сара Сент-Джеймс была настоящей женщиной и леди. Она оставила шляпу внизу, и сейчас ее волосы золотились на солнце.
Что-то шевельнулась в душе Перегрина, и он почувствовал, как снова волна страсти захлестывает его. Что так влекло его к ней? Ее спокойная красота или мужество? Ему нравилось и то, и другое. Но в них ли причина?..
Возможно, она влекла его, как это поместье, как природа, как сама Англия. Она была частью этой
— Кафиристан бедная страна, — начал он, стараясь в потоке слов утопить свою страсть, — удивительно бедная. Это даже не страна, а поселение нескольких родственных между собой племен. Не надо быть особенно богатым, чтобы стать там известным.
— Но Росс сказал, что вы очень богаты. Как?.. — Сара осеклась и покраснела.
— Понимаю вас. В Англии считается неприличным спрашивать, откуда у человека деньги. Пусть ваш вопрос вас не смущает, я не обидчив. Источник моего богатства находится не в Кафиристане. Вы когда-нибудь слышали о Шелковом пути — древней торговой дороге из Китая к странам Средиземноморья?
— Только слышала, что такой путь есть, на не более.
— Еще две тысячи лет назад караваны с товарами шли с Востока на Запад, из Китая до Древнего Рима. Шелк, камни, пряности, золото, янтарь и тысячи других товаров проходили через руки самых разных людей, и эти руки не всегда были чистыми, — начал Перегрин тоном сказителя. — В пути торговцев поджидали разбойники и опасные болезни, но еще хуже были естественные преграды: высокие горы и бескрайние пустыни. Самой опасной частью пути был Китайский Туркестан. Там, в самом сердце горячей Азии, лежит бескрайняя пустыня Такла-Макан, где дюны достигают высоты трехсот футов. Пустыня ограждена самыми высокими в мире горами. И вот на этом пространстве временами гуляет кара-буран — черный смерч, поглощая целые караваны вместе с людьми и верблюдами.
— Вы рассказываете так, будто вы там были и все это видели, — сказала Сара. Перегрин кивнул.
— Шелковый путь пролегает по южной границе Такла-Макана, и там, в районах оазисов, некогда стояли большие города. Они были богатыми и могущественными, но несколько веков назад большинство из этих городов перестали существовать. Пустыня поглотила их, как море поглощает берег. Существует много легенд о потерянных городах. В них говорится, что боги наказали их за богатство и разврат.
Глаза Сары загорелись: она поняла, к чему ведет он свой рассказ.
— Вы нашли один из таких затерянных городов? Принц снова кивнул:
— Да. Город назывался Катак. О нем мне поведал киргизский пастух, а ему — его отец. Легенда о Катаке переходила у них из поколения в поколение. Катак расположен в солончаках Лоп-Нора. Найти его было очень трудно, но еще труднее — провезти богатства через горы и пустыни.
— А вы не боялись гнева богов? — спросила Сара, придвигаясь ближе.
— Они не мои
— Какая чудесная сказка, — произнесла Сара, задумчиво склонив голову.
— Только когда рассказываешь, — сухо ответил принц. — На самом же деле это тяжелый, изнурительный труд, полный опасностей и неожиданностей.
— То же самое говорит и Росс о своих путешествиях. Такие настоящие путешественники должны презирать тех, кто проводит все свое время в гостиных. Представляю, какой глупой я вам кажусь. Мне только и остается, что слушать рассказы путешественников.
— Я никогда бы не назвал вас глупой, — ответил Перегрин. — Вы умеете слушать и сопереживать рассказчику. Некоторые люди любят слушать рассказы о путешествиях, чтобы пощекотать себе нервы и еще раз убедиться, что они поступают мудро, оставаясь дома. На таких людей я просто не стал бы тратить время. — Принц заговорщически подмигнул Саре. — Не рассказывайте никому, как я нажил свое богатство. Пусть для всех это будет тайной. Я предпочитаю оставаться загадкой.
— И очень преуспели в этом, — заметила Сара.
Перегрин поймал ее взгляд. Боль отступила, и она сейчас с восхищением смотрела на него. Пора действовать, решил принц. Он сконцентрировал всю свою волю и, не отрываясь, смотрел ей в глаза. Ее губы приоткрылись, и она всем своим существом потянулась к нему, чувствуя, что между ними возникла неразрывная связь.
— Что руководит вами, Микель? — спросила Сара, впервые назвав его по имени. — Почему вы так сильно отличаетесь от других людей? Почему вы, такой умный человек, приехали на маленький туманный остров, где вас никто не оценит?
— Еще когда я был ребенком, то знал, что непременно приеду в Англию. — Перегрин сказал правду и прежде, чем леди Сара задала следующий вопрос, добавил: — Возможно, я чувствовал, что встречу вас.
Перегрин нежно провел рукой по ее щеке. Глаза Сары расширились, и в них появился немой интерес. Принц придвинулся ближе и стал легкими поцелуями покрывать ее лицо, пока их губы не встретились. Сначала это был легкий, нежный поцелуй, такой, каким они обменялись на балу. Затем он открыл рот, и Сара инстинктивно открыла свой. Сейчас поцелуй был глубоким и более страстным. Ток пробежал по телу Сары, и она начала сама целовать его.
Перегрин думал, что сумел побороть свою так внезапно нахлынувшую страсть, но оказалось, что он плохо рассчитал силы. Ответный поцелуй Сары привел его в неистовство. Волна страсти снова захлестнула его.
Если бы Сара была опытной женщиной, она бы почувствовала, что ей грозит, и немедленно бы остановилась. Но у нее не было никакого опыта в сердечных делах, и принцу приходилось сдерживаться, чтобы не напугать ее. Он обнял ее за талию и осторожно привлек к себе. Сара не сопротивлялась и тоже обняла его. Она жадно отвечала на его поцелуи.