Шерлок Холмс и дело о папирусе
Шрифт:
Мгновение спустя гость неуверенно открыл её, и мы увидели, что на пороге стоит инспектор Хардкасл из Скотленд-Ярда. Холмсу уже доводилось сотрудничать с ним в расследовании нескольких дел.
Хардкасл, угрюмый малый родом из Йоркшира, в полицейской работе главный упор делал на систематический подход и тщательность в расследовании. Наш смех привёл его в полнейшее замешательство.
— Если, джентльмены, я побеспокоил вас в неподходящий момент… — неуверенно начал он, подозревая, что, быть может, является причиной нашего веселья.
—
Инспектор, неуверенно взглянув на нас, опустился на стул. Хардкасл был высоким плотным мужчиной с вытянутым лицом, сломанным носом и большими серыми печальными глазами. Он помадил свои чёрные волосы, отчего казалось, будто их приклеили к черепу. Крепко вцепившись огромными лапищами в котелок, инспектор неуклюже устроился на крае стула напротив нас и замер.
— Так у вас есть для нас дело? — с апатией в голосе произнёс Холмс. Настроение моего друга менялось быстро.
— Думаю, кое-что может вас заинтересовать, — ответил Хардкасл, всё ещё пытавшийся восстановить душевное равновесие.
— Надеюсь, об этом пока не успели написать в газетах, — заметил Холмс, раскуривая трубку от уголька, который он взял в камине. — Вы ведь не о деле музыканта, удавленного в театре-варьете?
— Разумеется, нет, — с возмущением перебил инспектор. — Этим делом занимается Кингсли. Я бы поставил на то, что убийца — Роланд Райли. Его называют «ирландским мерзавцем с золотым голосом».
— Уверен, что вы правы. Я слышал, с ним в подпитии случаются приступы ярости. Музыканты, богема… Там даже мелкие обиды и зависть могут толкнуть на чудовищное злодеяние. Удивляюсь, как только варьете не превращаются каждый вечер в бойню?
Хардкасл озадаченно посмотрел на моего друга, пытаясь понять, говорит ли тот серьёзно или шутит.
— Впрочем, довольно об этом, — промолвил Холмс, несколько раз взмахнув ладонью на манер дирижёра, желающего, чтобы оркестр ускорил темп. — С чем же вы пожаловали к нам?
— С ограблением. Британского музея.
— И это всё? — разочарованно простонал Холмс, откидываясь на спинку кресла.
— Нет, не всё.
— Очень на это надеюсь. И что же похитили злоумышленники? Средневековые горшки? А может, какую-нибудь дребедень, принадлежавшую Генриху Восьмому?
— Минуту терпения, до этого я ещё доберусь. Работали профессионалы. Их было двое.
— Откуда вы знаете?
— Всё очень просто, мистер Холмс, — просиял инспектор, — злоумышленники имели неосторожность оставить после себя улики. Неподалёку от места преступления мы обнаружили две пары отпечатков ботинок. Спешу сообщить, предупреждая ваш вопрос, что никому
— Ладно, Хардкасл, сдаюсь, пусть будет по-вашему: двое злоумышленников так двое. — Холмс поднял руки.
— Насколько я понимаю, один из этих двоих был взломщиком, а второй — экспертом.
— Экспертом? — переспросил я.
— Да, доктор Уотсон. Кто бы то ни был, он знал, за чем шёл. В распоряжении преступников оказался целый музей с богатейшими коллекциями, однако украли они одну-единственную вещь.
— И что же это была за вещь? — Холмс подался вперёд. В его глазах мелькнула заинтересованность.
— Некий папирус. Кажется, свиток…
— А-а-а… из Египетского зала.
— Да, именно. Того самого, что набит под завязку мумиями, статуями с собачьими головами и прочими подобными штуковинами.
— Ну да, — кивнул Холмс, подхватывая, — в зале масса золотых безделушек и прочих крайне дорогих предметов, которые было бы куда проще сбыть, чем какой-то папирус, причём сбыть по весьма значительной цене.
— Именно так, мистер Холмс.
— Что ж, Уотсон, какие будут соображения?
— Злоумышленник — коллекционер, желавший получить папирус для своего частного собрания.
— Весьма решительный, не стесняющийся в средствах коллекционер, — просиял мой друг.
— Куда более решительный, чем вы можете себе представить, — промолвил Хардкасл. — Он решителен настолько, что готов убивать ради достижения цели.
— И кого он убил?
— Ночного сторожа.
— И как он его убил?
— Выстрелил в голову. В упор.
— Вот как?
— Именно.
— Карманный короткоствольный пистолет.
— Откуда вы знаете? — изумился я.
Вместо ответа Хардкасл, порывшись в кармане, извлёк бархатный мешочек, перевязанный бечёвкой. Распутав её, он вывалил содержимое перед Холмсом на столик. Нашим взглядам предстал небольшой пистолет, сверкавший серебром в отсветах плясавшего в камине пламени.
— Убийца выронил его при попытке скрыться.
— Как неосторожно с его стороны, — заметил Холмс, взяв с каминной полки длинную глиняную трубку. Подцепив ею пистолет за спусковую скобу, он поднял его и принялся рассматривать. — Дорогое оружие… гравированное серебро… куплен недавно… — бормотал Холмс, скорее адресуясь не к нам, а к себе.
— Я помню, мистер Холмс, что вы разработали собственную систему снятия отпечатков пальцев, — с готовностью произнёс Хардкасл. — Именно благодаря ей вам удалось изловить Фу Вона. Однако думается мне, что на этом пистолете никаких отпечатков вы не найдёте.
— Разумеется, — кивнул Холмс, — преступник был в перчатках. — Обнюхав оружие с рукояткой, изысканно отделанной кожей, мой друг принялся разглядывать ствол. — Пистолет однозарядный. Это не оружие грабителей и воров… по крайней мере тех, с кем нам доводилось сталкиваться раньше. Вы согласны, Уотсон?