Шпионы «Маджонга»
Шрифт:
Казин пожал плечами:
— Ну, это все несущественно. Как я сказал, Томас Юнг владеет своими акциями, только пока не уйдет в отставку или не умрет. Парламент в Вестминстере может определить лишь день его отставки. А я, — он напыщенно ткнул себя в грудь, — я, Олег Казин, могу, если потребует необходимость, установить день его смерти.
Чжао отвел взгляд в сторону. Казин знал, что китайский гость не чурался насильственных методов для достижения своих коммерческих целей. Спустя несколько секунд, в течение которых он позволил своему собеседнику свыкнуться с услышанным, Казин подвел итог:
— Таким образом, или в результате смерти Томаса, или его отставки — а
Чжао, словно загипнотизированный, неотрывно смотрел на Казина. Председатель, видя, какой эффект произвели его слова, казался явно довольным.
— Дата решает все, — резко сказал он. — К определенному моменту все должно быть готово, все должны быть на местах именно в назначенный срок — и ни днем позже. Мистер Чжао, я уже завел часы и начал отсчет времени. Секунды утекают прочь. А при вашем, как бы это сказать, деликатном финансовом положении, возможно, что уже даже позже, чем вы думаете. Ну так что?
Чжао не отвечал. Тогда Казин повернулся к карте и двумя злобными размашистыми движениями перечеркнул Гонконг крест-накрест. Он вложил в эти два взмаха карандашом столько чувства, что грифель продрал карту, оставив на бумаге рваные борозды, напомнившие Чжао обои, сорванные со стен особняка, бывшего некогда пышным и богатым, а теперь идущего на слом. Рваный след карандаша действовал на китайца угнетающе: ему почудилось, что это его живот располосован крест-накрест ударами меча, как это бывает при харакири.
Казин снова повернулся к нему.
— Так скажите же мне, — любезно поинтересовался он, — что вы думаете по этому поводу?
В течение всего разговора в мозгу Чжао бился вопрос, беспокоивший его все больше. Наконец, после долгого молчания, он собрался с духом, чтобы задать его.
— А почему ваш выбор пал на меня? Почему я должен участвовать в этой… авантюре?
— Почему на вас? — повторил Казин. Он медленно пошел к креслу, на котором сидел гость, в то время как Крабиков направился к нему с другой стороны. Чжао глянул снизу вверх на их безжалостные лица, и его мозг осветила вспышка ужасающего прозрения: ведь у него не осталось ни времени на раздумья, ни надежды. Осознав это, он в ту же секунду нашел ответ на свой вопрос.
— Мистер Чжао, — тихо сказал Казин, подсаживаясь на диван поближе к нему, — рано или поздно Центральная разведка неизбежно узнает о наших замыслах. Как только они что-то пронюхают, мы должны быть немедленно поставлены в известность. Нам необходимо знать, что они будут намерены предпринять в качестве контрмеры. У нас должна быть достоверная и подробная информация обо всех их действиях и планах на каждой стадии нашей деятельности. А значит, в свете сказанного, ответ на ваш вопрос представляется весьма очевидным, не правда ли? — Казин дружески и доверительно положил руку ему на колено. — Строго говоря, что нам нужно больше всего — так это вы!
Часть I
ВОЗВЕДЕНИЕ СТЕНЫ. 1985–1986
Глава 1
Прибыв в Пекинский аэропорт, Саймон Юнг обнаружил, что его рейс на Токио отложен на час. Получив подтверждение времени вылета, он решил прогуляться по залу ожидания, вымощенному голубым кафелем. Всеобщее внимание к своей персоне он воспринимал с юмором и не подавал виду, что замечает любопытные взгляды окружающих. В первый его приезд в
Он остановился перед жизнеутверждающей настенной росписью Юань Юньшена «Праздник воды: песня жизни» и долго стоял перед ней, погрузившись в раздумья. Спустя несколько мгновений вокруг него начала собираться небольшая группка любопытных, державшихся все же на почтительном расстоянии. Они, как зачарованные, рассматривали иностранного гостя, поражаясь его росту. Когда наконец Саймон пришел в себя, он обнаружил, что за ним наблюдают. Некоторое время он еще продолжал любоваться рисунком, а затем повернулся к окружившим его китайцам с улыбкой на лице. Смущенные зрители мгновенно рассеялись, и Саймон остался один на внезапно опустевшем пятачке зала ожидания.
Впрочем, не совсем один — какой-то любопытный продолжал стоять там же, где и стоял. Саймон направился к лестнице, но человек этот оказался как раз на его пути. Саймон взял в сторону, чтобы обойти его, но китаец развернулся, словно намеревался последовать за ним. Саймон замедлил шаг и внимательно взглянул на назойливого китайца.
Любопытный выглядел лет на тридцать, хотя с уверенностью утверждать было нельзя, потому что он обладал одним из тех круглых, как луна, гладких лиц, которые с одинаковым успехом могли принадлежать и юноше, и старику. Волосы его, редкие, но хорошо промытые, наводили на мысль о чистоплотности, однако по одежде складывалось иное впечатление. На первый взгляд — как будто сельский житель: одет в синюю куртку, испачканную глиной, и такого же цвета штаны, закатанные до колен. В правой руке незнакомец держал большой, с виду дорогой кейс, на мизинце правой руки поблескивало золотое кольцо, а на ногах были лакированные кожаные туфли.
Для любого, кто, не в пример Саймону, не разбирался в многообразии гонконгских суррогатов, кейс в руке любопытного воспринимался как изделие от «Луис Вуйтон», но порыжевшие канты обшивки выдавали подделку. Кожзаменитель, попадая под дождь, всегда рыжел — это Саймон знал по собственному опыту. Однако даже такой кейс из искусственной кожи намного превосходил все, что Саймон видел когда-либо в руках китайских крестьян.
У человека с кейсом была странная улыбка. Когда он заметил, что Саймон рассматривает его, он растянул губы, обнажив кончики плотно сжатых зубов. В его манере держаться было что-то вызывающее тревогу: поведение его казалось неестественным и выделяло этого человека из толпы, что никуда не годится для общества, в котором отсутствие индивидуальности представляет главную добродетель.
Саймон Юнг крепче сжал ручку своего портфеля и обошел китайца стороной, держась от него на почтительном расстоянии. До вылета на Токио все еще оставалось немало времени, но Саймону вдруг захотелось, чтобы пассажиров поскорее пригласили подняться на борт. Он почти физически ощущал, как взгляд странного китайца буравит его спину.
Саймон прошел вперед и уселся на черное пластмассовое кресло напротив обменного пункта валюты. В аэропорту был период затишья, и зал ожидания оказался полупустым. Саймон раскрыл «Фар истерн икономик ревью» и начал читать первую попавшуюся статью, но нашел ее скучной. Он отшвырнул журнал на свободное сиденье и, заложив руки за голову, потянулся.