Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:
TEКСT 14
патамано 'пи тад-дехас три-гавйутй-антара-друман
чурнайам aсa раджендра махад асит тад адбхутам
патаманах апи - при падении; тат-дехах– ее гигантское тело; три-гавйути-антара– в пределах двенадцати миль; друман– все деревья; чурнайам аса– разбились в щепы; раджендра– о Царь Парикшит; махат асит– было весьма гигантским; тат– то тело; адбхутам– и очень, очень незабываемым.
О Царь Парикшит, когда гигантское тело Путаны упало на землю, оно разбило в щепы все деревья вокруг на двенадцать миль. Представ в своем гигантском теле, она производила незабываемое
КОММЕНТАРИЙ:Умирая от наказания Кришны, Путана не только выбежала из комнаты, но убежала и из деревни, упав на пастбище в своем гигантском теле.
TEКСT 15-17
иша-матрогра-дамштрасйам гири-кандара-насикам
ганда-шаила-станам раудрам пракирнаруна-мурдхаджам
андха-купа-габхиракшам пулинароха-бхишанам
баддха-сету-бхуджорв-ангхри шунйа-тойа-храдодарам
сантатрасух сма тад викшйа гопа гопйах калеварам
пурвам ту тан-нихсванита- бхинна-хрт-карна-мастаках
иша-матра– подобно концу плуга; угра– жестокий; дамштра– зубы; асйам– рот, который; гири-кандара– подобен горной пещере; насикам– ноздри; ганда-шаила– подобно большим плитам камня; станам– груди; раудрам– очень жестокий; пракима– распущенные; аруна-мурдха джам– чьи волосы были цвета меди; андха-купа– подобны заросшим колодцам; габхира– глубокие; акшам– глазницы; пулина-ароха-бхишанам– чьи страшные бедра были подобны берегам реки; баддха-сету-бхуджа-уру-ангхри– чьи руки, бедра и ноги были большими мостами; шунйа-тойа-храда-ударам– чей живот был подобен пересохшему озеру; сантатрасух сма– стали испуганными; тат– это; викшйа– видя; гопах– пастухи; гопйах– и пастушки; калеварам– такое гигантское тело; пурвам ту– все еще; тат-нихсванита– предсмертный крик; бхинна– были потрясены; хрт– чей сердца; карна– уши; мастаках– и умы.
Рот Ракшаси был полон зубов, напоминающих кончики плугов, ее ноздри были глубоки, как горные пещеры, и ее груди напоминали большие глыбы камня, скатившиеся с гор. Ее распущенные волосы имели цвет расплавленной меди. Ее глазницы казались глубокими бездонными ямами, ее страшные бедра напоминали берега реки, ее руки, ноги и стопы казались большими мостами, и ее живот был похож на пересохшее озеро. В ушах, сердцах и умах пастухов и пастушек все еще стоял предсмертный крик Путаны Ракшаси, и, когда они увидели ее гигантское тело, они перепугались еще больше.
TEКСT 18
балам ча тасйа ураси кридантам акутобхайам
гопйас турнам самабхйетйа джагрхур джата-самбхрамах
балам ча– ребенок же; тасйах– на ней (Ракшаси Путане); ураси– на верхней части груди; кридантам– играл; акутобхайам– без страха; гопйах– все гопи; турнам– немедленно; самабхйетйа– бросились вперед; джагрхух– подняли; джата-самбхрамах– с той же самой привязанностью и уважением как всегда.
Без всякого страха младенец Кришна играл на верхней части груди Путаны Ракшаси, и когда гопи увидели удивительные действия ребенка, они немедленно бросились вперед с великой радостью и подхватили Его.
КОММЕНТАРИЙ: Верховная Личность Бога – Kришна. Хотя Ракшаси Путана могла увеличить или уменьшить размеры ее тела мистической силой, и таким образом получать пропорциональное могущество, Верховная Личность Бога одинаково
TEКСT 19
йашода-рохинибхйам тах самам баласйа сарватах
ракшам видадхире самйаг го-пуччха-бхраманадибхих
йашода-рохинибхйам– мать Йашода и мать Рохини, преимущественно занятые уходом за ребенком; тах– другие гопи; самам– столь же важный как Йашода и Рохини; баласйа– ребенка; сарватах– от всех опасностей; ракшам– защита; видадхире– обошли; самйак– полностью; го-пуччха-бхрамана-адибхих– помахивая коровьим хвостом.
После этого Йашода и Рохини вместе с другими старшими гопи обошли вокруг ребенка, помахивая коровьим хвостом, для полной защиты Шри Кришны.
КОММЕНТАРИЙ:Когда Kришнa был спасен от такой большой опасности, мать Йашода и Рохини были преимущественно озабочены, и другие старшие гопи, кто были почти так же озабочены, следуя за действиями матери Йашоды и Рохини. Здесь мы находим, что в домашних делах, женщины могут принять меры к защите ребенка просто приняв помощь от коровы. Как описано здесь, они знали как помахивая хвостом коровы защитить ребенка от всех видов опасности. Имеется много методов, связанных с коровой, но люди забыли эти искусства. Важность защиты коров поэтому подчеркнута Kришной в Бхагавад-гите ( крши-го-ракшйа-ваниджйам ваишйа-карма свабхаваджам). Даже теперь в индийских деревнях, окружающих Вриндаван, сельские жители живут счастливо, просто обеспечивая защиту коровам. Они очень тщательно собирают коровий навоз и сушат его, чтобы использовать как топливо. Они сохраняют достаточный запас зерна, и, давая защиту коровам, они имеют достаточно молока и молочных продуктов, чтобы решить все экономические проблемы. Просто давая защиту коровам, сельские жители живут в мире. Даже моча и кал коров имеют медицинскую ценность.
TEКСT 20
го-мутрена снапайитва пунар го-раджасарбхакам
ракшам чакруш ча шакрта двадашангешу намабхих
го-мутрена– с мочой коров; снапайитва– полностью помыв; пунах– затем; го-раджаса– с пылью, поднятой копытами коров; арбхакам– ребенку; ракшам– защита; чакрух– выполненный; ча– также; шакрта– с навозом коров; двадаша-ангешу– в двенадцати местах (двадаша-тилака); намабхих– повторяя святые имена Господа.
Ребенка помыли в коровьей моче и затем обмазали пылью, поднятой копытами коров. Затем Господу с мантрами нанесли коровий навоз на двенадцать различных частей Его тела, начиная со лба, в порядке проставления тилаки. Таким образом ребенку была обеспечена полная безопасность.
TEКСT 21
гопйах самспршта-салила ангешу карайох пртхак
нйасйатманй атха баласйа биджа-нйасах акурвата
гопйах– гопи; самспршта-салилах– выпив глоток воды; ангешу– их тела; карайох– на их руках; пртхак– отдельно; нйасйа– после произнесения звуков мантры; атмани– их собственные; атха– тогда; баласйа– ребенка; биджа– нйасам– произнеся мантру-нйаса; акурвата– выполнили.