Сигареты и пиво
Шрифт:
— А ты где?
— Ну… рядом с тобой есть кто?
— Бля, завязывай уже.
— Ладно, я… Ты уверен, что никто не пасет?
— Я вешаю трубку. Пока…
— Нет, я скажу, скажу. Я на Баркеттл-роуд, в телефонной будке…
— В какой части? — спросил я, хотя заранее знал ответ.
— В северной.
— В северной? — Ну.
— Это ж Харк-Вуд.
Раздались гудки, я услышал, как он ругается. Потом услышал, как монеты падают на пол, и Дэйв опять начал матюкаться, теперь немного дальше. Я подумал, а не повесить ли трубку прямо здесь и сейчас. Дэйв сидел по уши в дерьме, и я
— Я тут, — сказал Дэйв. Гудки исчезли, вместе с моим последним шансом насладиться спокойной жизнью. — Ага, — сказал он. — Наверно, Харк-Вуд.
— На хера ты там?
— Прячусь, — мимо проехала тачка, потом я опять услышал щебет и блеяние овец, одной или двух. — Блэйк, — сказал Дэйв. Но вдруг его голос перестал был похож на голос Дэйва Скорее он стал похож на блеянье одной из этих овец. — У меня тут небольшие проблемы, можно так сказать.
Конечно, я знал, в чем его проблемы. Я понял это в ту секунду, когда поднял трубку и услышал его голос на том конце провода.
— Ты ее переехал, — сказал я. — Ты, бля, раздавил ее своими колесами, как пакет чипсов.
Я слушал, как он придумывает ответ. Мне это не нравилось. Я не понимал, почему бы ему просто не выдать все как есть, раз уж я все равно его раскусил. Но этого он не сделал.
— Переехал? — сказал он. — Никого я не переезжал.
— Да брось, — сказал я. — Не еби мне…
— Да не было этого.
— Ну да, конечно, а где же она тогда?
— Тут.
— Чего? Где?
— Тут. Со мной.
— В Харк-Вуд?
— Ага, в Харк-Вуд. Ну, там, за деревьями, если точнее.
— А… Что она там делает? Как она? С ней все нормально?
— Ну… не совсем. С ногой…
— А, ебаный в рот. Но она в состоянии говорить, так?
— Э… нет.
— Бля.
— Я сунул ей кляп в рот. Пришлось, а то она орала, как ненормальная.
Больше мне ничего не нужно. Как я мог вернуть Мону ее старику со сломанной ногой? Мои долгосрочные планы лежали у моих ног, разорванные на части и обоссанные. Конечно, это моя вина. Долгосрочное планирование до добра не доводит.
— Блэйк? Блэйк, ты меня слушаешь? Блэйк?
— Понимаешь, Дэйв, мне жаль, что ты так попал и все такое, но…
— Тебе жаль, да? — сказал он, и тон его изменился. Овечий голос исчез, вместо него появился… ну не знаю, что-то более наглое. Что-то типа разозлившегося козла. — Очень, блин, надеюсь. Ведь это ты, блин, разбил мои очки. Если бы не ты, ничего бы этого не случилось. Нет уж, ты мне поможешь, так и знай.
— Но, Дэйв.
— На фиг “но”. Если через час тебя тут не будет, я скажу легавым, что это ты разбил очки, положил эту телку мне под колеса, а сам спрятался за ближайшую тачку и смеялся, когда я ее задавил.
— Дэйв, это не…
— Час, Блэйк. Я буду там, где растут эти лиственницы, в тридцати ярдах от телефонной будки.
— Дэйв… — но он уже отключился.
Я осторожно положил трубку на рычаг. Мне хотелось расхерачить этот ебаный аппарат, но я знал, что народ напряжется. Я опустил голову и прошел через бар к задней двери. Больше мне ничего не нужно. У меня даже нет
— Погоди, — сказал Натан, когда я попытался выскользнуть через заднюю дверь. Но еще не исчез. И я его слышал.
И он это знал.
— Что? — спросил я, остановившись, но не поворачиваясь.
— Ты не заплатил за пиво.
Глава 11
”Хопперз” угрожающе скрючился посреди Фрайер-стрит, как нищий, которому интереснее пинать прохожих, чем выпрашивать мелочь. Это место с богатой, но темной историей.
Я пришел сюда в поисках Кайфа.
КАЙФ: кодовое название, эвфемизм, используемый безнадзорными подростками Манджела для обозначения сладкого утешения, которого они ищут.
КАЙФ: дразнящая легенда, нацарапанная на стенах переулков и дверях туалетов по всему городу.
КАЙФ: неопознанные кондитерские изделия, найденные у двух юных воришек на прошлой неделе.
Кайф, друзья мои — это наркотик.
“Не в нашем городе”, — возразите вы. “В этом городе наркотики никому не нужны. Наркотики — для тех, кто живет в больших городах”.
Что ж, подумайте как следует.
Наркотики есть здесь и сейчас. Наркотики ждут на улицах нашего города, пока наши дети придут и купят их.
Наркотики — движущая сила, стоящая за волной преступлений, которая в последнее время почти поставила на колени наш город. Наркотики, если мы не примем никаких мер, навсегда изменят это место.
ВАМ НУЖЕН КАЙФ — ИЩИТЕ КА-МЭНА. “В ХОППЕРЗ”.
Основанный три десятилетия назад легендарным местным бандитом Томми Мантоном (и используемый для вложения капиталов, полученных путем вымогательства и вооруженных ограблений), “Хопперз” очень скоро стал чем-то вроде магнита для представителей манджелского дна. Заведение функционировало много лет, предоставляя развлечения, которые привлекали толпы со всего Манджела. Но тут скончался глава клана Мантонов, и “Хопперз” перешел к его злополучным отпрыскам.
За несколько лет братья превратили преуспевающее — пусть и со скверной репутацией, — заведение в грязный притон, балансирующий на грани банкротства. Они попытались покрыть убытки, организовав поджог — надежный, проверенный временем способ. К несчастью (и неизбежно для них), это мероприятие из серии все-или-ничего с треском провалилось, и результатом поджога стал не только решительный отказ страховой фирмы, но и гибель жены вышибалы клуба, Элизабет Блэйк. Каким-то образом избежав тюремного заключения за свое преступление (или преступления) Мантоны продали этот сожженный Иерусалим некоему Джеймсу Фентону, таинственному бизнесмену из большого города, с толстым бумажником и тягой к смерти.