Синдбад-Наме
Шрифт:
Она приносит каждый раз плоды по велению господа — Коран, XIV, 25.
Он изваял вас, и ему понравились ваши формы… — Коран, XIV, 3.
Он пьет глотками, не может легко глотать, и к нему приходит смерть… — Коран, XIV, 17.
…они предпочли его себе, хотя и были бедны — Коран, IX, 9.
О них и память ты забудь… — стихи неизвестного автора.
О Нух! Поистине он не происходит от тебя — Коран, XI, 46.
О
Ослабеет и погаснет пламя яркого костра… — стихи Мутанабби (см.).
Отправился в сад я взглянуть на весну… — стихи персидского поэта Имади (XII в.).
О ты, кто пестует души нам и украшает лица — стихи из поэмы Сенаи (XII в) «Хадикат ал-хакикат»,
О царь, пусть цветет твое царство… — стихи Анвари (см;). парси — см. фарси.
первое небо — см. семисводный зеленый лик.
пери — в арабской и персидской мифологии духи, иногда добрые, но чаще злые; они могут принимать образ людей необычайной красоты. В литературе пери — синоним неземной красоты.
пехлевийский язык — язык доисламского Ирана (так называемый среднеперсидский яз.); для мусульманских авторов — речь древняя, таинственная, малопонятная.
…поблизости от пожара… — Коран, III, 103.
Поверьте, поспешность излишняя — дар Ахримана… — стихи неизвестного автора.
Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь посланнику… — Коран, IV, 60.
Подбери жемчужины эти… — стихи Мутанабби (см.). под властью его перстня — перстень на Востоке — символ власти; перстень обычно являлся и печатью, которую правители прикладывали к указам.
подобной созвездию Близнецов — имеется в виду довольно заметное созвездие, состоящее из двух ярких звезд.
пожелтевший от скорби — на Востоке (может быть, из-за смуглой кожи местных жителей) считают, что от горя, волнения или страха лицо человека не бледнеет, а желтеет.
пока гранаты не превратятся в айву — т. е. когда свежий цвет лица, розового, как гранат, поблекнет, станет желтым, как айва.
Покажут дни тебе, насколько был ты глуп… — стихи арабского поэта Тарафы ибн ал-Абда (VI в.).
Поманит и обманет суета — стихи неизвестного поэта.
Порой друг с другом рядом не уживутся люди — стихи неизвестного автора.
Последний он в цепи времен — стихи Анвари (см.). потоп Нуха — имеется в виду «всемирный потоп», описанный в Библии; Нух — библейский Ной.
Потребность
превратившись весь в зрение, как нарцисс, весь в слух, как водяная мята — нарцисс часто сравнивают с глазом: более темная чашечка цветка уподобляется радужной оболочке, а лепестки — белку глаза; водяная (береговая) мята, по народному поверью, обостряет слух; здесь — как символ слуха.
превративший жало комара в меч — имеется в виду бог: по кораническому преданию бог покарал тирана Немрода, послав комара, который влетел в ухо Немрода и убил его (см. Немрод),
приберегла на дорогу в Судный день такой драгоценный и редкостный припас — по мусульманским представлениям, в день воскресения души всех людей предстанут на последний суд, и за грехи будет назначено наказание, а за добрые дела — воздаяние.
Приди, покой моей души, тебе я душу подарю — стихи Ан-вари (см.).
Приплывай ко мне пораньше, по тебе ведь я скучаю — стихи Мутанабби (см.).
Приходит утро, листья золотит — стихи неизвестного автора.
Пришпорь его сегодня ты, он мир мгновенно обежит… — стихи Анвари (см.).
Прозрачно стекло, прозрачно вино — стихи арабского поэта Сахиба ибн-Аббада (X в.).
Псалмы Дауда — молитвенные песнопения, которые, по преданию, царь Давид (Дауд), прекрасный певец, слагал богу; псалмы Давида вошли в Библию, а так как Библия была признана мусульманами одной из священных книг, то и псалмы Дауда стали религиозным символом.
Пускай Аллах тебе поможет впредь… — стихи арабского поэта Бухтури (см.).
Пускай к Аллаху, раб, летит твоя хвала… — стихи неизвестного автора.
Пускай десятки тысяч раз по всей земле летит хвала — стихи неизвестного автора.
Пусть бог презрит необходимость… — стихи арабского поэта Убайдаллаха ибн Абдаллаха ибн Тахира (XI в.).
Пусть кровь врагов на поле жаркой битвы — стихи Анвари (см.).
Рабиа — арабская поэтесса (VII в.), одна из первых уверовавшая в пророческую миссию Мухаммада; впоследствии в мусульманской традиции Рабиа стала образцом благочестивой, святой женщины.
Раскололась бы скала, если б испытала муки — стихи Мутанабби (см.)
Рахш— легендарный конь богатыря Рустама, героя поэмы Фирдоуси «Шах-наме».
Ризван — по преданию, страж рая.
роза, поставив на голову таз с золотом — имеется в виду один из дикорастущих сортов розы, цветы которого широко раскрываются, так что видна желтая сердцевина цветка; эта сердцевина и сравнивается с тазом золота.