Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
[11] RPS – real person slash – слэш (даньмэй – ?? (danmei) – в букв. пер. с кит. «эстетство», также – романтика между мужчинами) про реально существующих людей (прим. автора).
[12] За порогом смерти – в оригинале ?????? (xinshijie de damen) – в пер. с кит. «большие ворота нового мира».
[13] Мораль – в оригинале ?? (daode) – даодэ – в пер. с кит. «нравственность, честность, добродетель», также конфуцианское «истина (возвещённая древними) и её отражение (в конфуцианстве)»
[14] Мужская беременность – в оригинале ???? (zhengzheng shengzi) – в букв. пер. с кит. «рожать сына членом».
[15] Цзиньцзян ?? (jinjiang) – в оригинале ?? – так в послесловии именуется сайт JJWXC, на котором размещаются многие китайские новеллы (в частности, именно там была опубликована Система), там имеется BL-канал, который в новелле противопоставляется гаремным романам сайта Чжундян.
А вообще Цзиньцзян – это городской уезд в городском округе Цюаньчжоу провинции Фуцзянь КНР.
[16] Небесная кара – в оригинале ???? (hong tianshen lei) – в пер. с кит. «удар грома небесных духов», где ?? (tianshen) – в пер. с кит. «небесный дух (в противоположность земному), божество, ангел».
[17] Ему хотелось плакать, но слёз не осталось – в оригинале чэнъюй ???? (yu ku wu lei) – в пер. с кит. «хотеть плакать и не мочь», «не выдавить ни слезинки» (в крайне трудных ситуациях).
[18] Под открытым небом – в оригинале чэнъюй ???? (mutianxidi) – в пер. с кит. «небо [служит] шатром и земля - кошмой», обр. в знач. «расположиться на вольном воздухе», «чувствовать себя полным хозяином беспредельных просторов вселенной, испытывать чувство неограниченной свободы, отсутствие всяких стеснений».
[19] Сомнительное согласие, принуждение к сексу, изнасилование – в оригинале ?J?J?J, где J – зацензуренный иероглиф ?.
Сомнительное согласие – ?? (mijian) – в пер. с кит. «изнасилование с применением в отношении потерпевшего лица одурманивающих препаратов».
[20] Не в силах совладать с беспокойством – в оригинале чэнъюй ???? (zuo li nan an) – в пер. с кит. «не в силах устоять (усидеть) на месте», обр. в знач. «нервничать, сидеть как на иголках».
[21] Противоестественный – в оригинале ??? (bu kexue) – в пер. с кит. «антинаучный» — это выражение часто используется, когда говорится о чём-то сверхъестественном.
[22] Саньшэнму – в оригинале ??? (Sanshengmu) – в пер. с кит. «три святые матушки».
[23] Цветочное вино – в оригинале ?? (huami) – в пер. с кит. «нектар».
[24] Форсировано мощным ударом – в оригинале чэнъюй ???? (changquzhiru) – в пер. с кит. «стремительно и безостановочно продвигаться вперёд», «форсированным маршем двигаться вперёд (об армии)»; «идти, преследуя [противника по пятам]».
[25] Переворачивали вверх дном –
[26] В отчаянии – в оригинале чэнъюй ???? (lang bei bu kan) – в пер. с кит. «быть в бедственном положении, испытывать крайнее затруднение».
[27] Начал осваивать материал – в оригинале ????? (yi yang hua hulu) – в пер. с кит. «рисовать тыкву-горлянку по трафаретному образцу», обр. в знач. «копировать, подражать [в начале обучения]; «идти по проторённой дорожке».
Последняя глава
Экстра [20]. Записки о вступлении в брак. Фрагмент 1
Шэнь Цинцю уже прошёл часть пути, помахивая складным веером, когда заметил, что тот, кто прежде неотвязно лип к нему, внезапно отстал.
Обернувшись, он обнаружил, что Ло Бинхэ застыл на месте. Он погрузился в глубокую задумчивость, будто что-то привлекло его внимание.
— Бинхэ? — удивлённо окликнул его учитель. — На что это ты смотришь?
Мигом выйдя из забытья, Ло Бинхэ отозвался с несколько растерянным видом:
— Учитель, я…
Удивление Шэнь Цинцю росло. Вернувшись к Ло Бинхэ, он посмотрел туда, куда только что был устремлён взгляд его ученика: перед обычным домом собралась целая толпа, окружившая облачённых в ярко-красное новобрачных, лиц которых было не разглядеть — они как раз заходили во двор среди всего этого столпотворения.
Поскольку на улицах в этот день было на редкость шумно, Шэнь Цинцю умудрился не приметить свадебную процессию.
У ворот две девочки-служанки раздавали прохожим свадебные конфеты из корзин, оглашая окрестности звонкими голосами:
— На счастье [1]! На счастье!
Первая же мысль Шэнь Цинцю разрушила праздничную атмосферу: «Эту семью, что, преследует нечисть?»
Однако, сколько бы ни присматривался, он так и не обнаружил ничего, что могло бы привлечь внимание его ученика. Вопрос уже готов был сорваться с языка, но тут Ло Бинхэ двинулся прямиком к воротам. Пожалуй, служанкам прежде не доводилось видеть столь красивого мужчину, а потому, едва взглянув на него, они прямо-таки остолбенели — даже о том, чтобы вручить ему конфеты, не вспомнили; в конце концов, Ло Бинхэ взял их сам.
Заполучив сласти, он с довольным видом бросил:
— Пойдёмте, учитель.
Шэнь Цинцю кивнул, и они плечом к плечу двинулись дальше.
Вертя в пальцах две круглые конфеты в красной обёртке, Ло Бинхэ с задумчивым видом обернулся на охваченный праздничным волнением дом и радостно снующих вокруг него людей.
— Что не так с этим домом? — не выдержал Шэнь Цинцю.
— Что учитель имеет в виду? — удивлённо замер Ло Бинхэ.
— Если ничего, то почему ты так долго в него всматривался? Ты и сласти-то не любишь.